
45
The lower case roman numeral i represents the original collection of one
hundred cantigas, written in individual rotuli, loose sheets or sub-collection;
these subgroups contained, as far as can be deduced from the transmission
pattern, between one and a dozen cantigas. I also include here the cantigas
in the final appendix of To so that the stemma is not overburdened with
details. This collection i was copied into To. Its appendix m was copied
mostly from originals while the appendix j always represents, as far as I can
tell, the primitive text.
From collection i a copy, i’, was made, in rotuli, loose folios or gatherings.
The editor of T had at his disposal two kinds of written material: for around
thirty or more cantigas (group a) he used as exemplar the same original
upon which To is based, or a closely related exemplar; for approximately
seventy or more cantigas (group b) he made use of folios from copy i’. only a
few cantigas were present in both groups. These material were reorganized
according to a new numerological and codicological plan, denoted with
parenthesis in the figure. Remains of the primitive collection and the
originals of the second group of one hundred cantigas – ii – were added to
these materials and organized according to the same plan – (ii). Manuscript
F made use of a few cantigas from the primitive collection but was mostly
based on new originals making a third group of one hundred – iii – and at
least a third, or possibly the totality, of the last one hundred cantigas – i –.
The songs were not copied, however, according to the intended order.
Meanwhile, a new copy, modelled on i’, had been made of the first one
hundred songs – i’’ – and another of the second, third and fourth groups of
one hundred – ii’, iii’/iv’. The first three groups of one hundred were
reorganized under the same principles of T for the copying of manuscript E
:
(i’’), (ii’), (iii’), while the last one was left with only a decadal ordering. The
dotted line between i and i’’, leading to E, represents the few songs that
were available in the original to the copyist of ii’ or of E.
1.3 Considerações finais
As Cantigas de Santa Maria (CSM) de Afonso X, por possuírem um léxico mais
abrangente, devido à sua temática mais diversificada, sobrevivente em quatro códices ricos e
de confecção bem cuidada, podem nos fornecer pistas lingüísticas de grande valor para a
compreensão desse período da língua, o PA de finais do século XIII. Um confronto entre as
cantigas do cancioneiro mariano e as do cancioneiro profano faz-se necessário, com vistas a
contribuir com características lingüísticas não contempladas nos estudos sobre o último. Esta
dissertação é apenas um passo em direção a esse estudo, já que pretende comparar os