
p.26 Original
Les habitans qui le virent entrer
dans la chaloupe lui criaient : Ah !
Vous faites bien, vous autres
étrangers, de quitter notre
malheureuse ville.
Retradução
Os habitantes que o viram entrar
no bote gritaram-lhe: Ah! Vocês
fazem bem, vocês estrangeiros, em
deixar nossa infeliz cidade.
Primeira tradução
Os habitantes apavorados, que o viram
embarcar, exclamaram quase em
desespero: – Vós é que fazeis bem, vós,
estrangeiros, que nada perdeis em
deixar a nossa infeliz cidade!
O pronome demonstrativo neutro cela, de acordo com Bescherelle (1997), é utilizado em
francês na linguagem escrita, substitui um nome, um infinitivo ou uma toda uma proposição. No
exemplo 1, a primeira tradução acrescentou a frase explicativa que retoma a proposição anterior de
“ocupar-se dele” e no exemplo 2 o pronome é também traduzido de forma explicativa. Percebe-se
neste exemplo um dos processos da adaptação chamado de expansão.
Ex.1, p. 14 Original
[...] quand il fallait m’occuper de
lui, cela remplissait ma journée, à
présent les vingt-quatre heures me
pèsent beaucoup.
Retradução
Quando era preciso me ocupar
dele, isso preenchia meu dia, mas
agora, as vinte e quatro horas me
pesam muito.
Primeira tradução
Enquanto ele vivia, os cuidados
que eu era obrigado a dispensar-
lhe bastavam para preencher meus
dias. Mas agora, as vinte e quatro
horas me custam muito.
Ex.2, p.16 – Vous n’avez pas été
tenté d’apprendre l’italien,
interrompit Oswald. Non, du tout,
reprit le comte d’Erfeuil, cela
n’entrait pas dans le plan de mes
études. Et il prit en disant cela un
air si sérieux, qu’on aurait pu
croire que c’était une résolution
fondée sur de graves motifs.
– Nunca se sentiu tentado a
aprender o italiano? – interrompeu
Oswald. – Não, jamais, retomou o
Conde de Erfeuil, isso nunca
entrou no plano de meus estudos.
E ele adquiriu, dizendo isso, um ar
tão sério que se poderia ter
acreditado que era uma resolução
fundada em graves motivos.
– Nunca procurastes aprender o
italiano? indagou Lorde Nelvil. –
Nunca. Jamais isso entrou nos
meus planos de estudo, respondeu
o Conde. E o tom sério e decidido
da resposta parecia mostrar que
essa resolução era fundada em
graves motivos.
A locução adverbial à peine, traduzida por “apenas” ou “mal”. Na primeira tradução, em
algumas ocorrências, traduziu-se à peine por “apenas” (exemplo 1) e, na maioria, omitiu-se a locução
adverbial (exemplos 2 e 3).
Original
Ex.1, p.9 [...] mais traverser des
pays inconnus, entendre parler un
langage que vous comprenez à
peine, [...]
Retradução
Atravessar cidades desconhecidas,
ouvir continuadamente uma
linguagem que apenas se
compreende, [...]
Primeira tradução
Atravessar países desconhecidos,
escutar falar uma língua que
apenas se compreende, [...]
Ex.2, p.26 [...] les habitans
d’Ancone restaient immobiles,
comprenant à peine ce que ces
étrangers voulaient faire [...]
[...] os habitantes de Ancona
ficaram imóveis, mal entendendo o
que esses estrangeiros pretendiam
fazer [...]
[...] os habitantes da cidade se
conservaram imóveis, não
compreendendo o que êsses
estrangeiros tencionavam fazer
[...].