20
português, outro significado: pessoa que lucra com a venda ilícita de entradas de
espetáculos que em espanhol corresponde a revendedor. Em relação a esse
sentido diferente, cambista do espanhol e cambista do português são falsos
amigos.
3 – Formas semelhantes com significados diferentes no uso atual. É o caso de
latir (do latim glattire, dar ladridos agudos), que nas duas línguas significava:
pulsar, latir (o coração e as artérias) e também ladrar (o cachorro). Atualmente,
entretanto, encontramos latir, em português, somente com o sentido de ladrar, e
em espanhol, somente com a ação de pulsar para o coração e as artérias, que em
português se diz: pulsar, bater (para o coração) e latejar (para as artérias).
6
Como se pode observar, tanto Helder Monteiro quanto Leiva e Bechara e Moure
acima citados, defendem uma classificação semelhante dos “falsos amigos” onde se
percebe que significante e significado não só são importantes para sua realização como
também provavelmente são provenientes de uma divergência entre as duas línguas.
É interessante ressaltar que o conteúdo semântico é uma característica importante no “falso
amigo”, uma vez que somente a grafia da palavra não evidencia se o significado é o
mesmo para um vocábulo em duas línguas diferentes. Vaz da Silva e Vilar (2003, p. 05)
enfatizam essa questão sobre os “falsos amigos” quando sustenta que ambas partiram da
mesma etimologia arcaica, estamos perante duas palavras completamente distintas,
cuja evolução fonética aproximou graficamente, mas que continuam afastadas a nível de
significado.
Para Sabino (2006, p. 251), não existia uma conceituação do termo “falso amigo”
que fosse livre de contradições. Segundo ela, “não havia uma definição adequada e que
fosse de aceitação unânime sobre essa questão”. Para ela
havia quem se baseava na etimologia para identificar um falso amigo e aqueles
que desconsideravam a importância de sua origem e outros autores que, ao
classificarem vocábulos como “falsos cognatos”, incluíam, em sua definição,
todos os vocábulos com etimologia comum, quanto aqueles sem etimologia
comum.
6
“1- Formas semejantes con significados totalmente diferentes. (...) Por ejemplo, polvo, en español, es lo
mismo que pó en portugués, mientras que en portugués la palabra polvo es traducida al español por pulpo.
2-Formas semejantes con un (o más de un) significado semejante y otro(s) o vario(s) diferentes. Por ejemplo
a palabra cambista – que en las dos lenguas significa persona que negocia con cambio de monedas – adquirió,
en portugués, otro significado: persona que lucra con la venta ilícita de entradas de espectáculos, que en
español corresponde a revendedor. En relación a ese sentido diferente, cambista del español y cambista del
portugués son falsos amigos.3-Formas semejantes con significados diferentes en el uso actual. Es el caso de
latir ( del latín glattire, dar ladridos agudos), que en las dos lenguas significaba: pulsar, latir ( el corazón y las
arterias) y también ladrar (el perro). Actualmente, sin embargo, encontramos latir, en portugués, solo con el