Download PDF
ads:
UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE
Lourenzo Guidoni Maragni
Hibridismo cultural: um olhar sobre as canções latinas
São Paulo
2009
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
LOURENZO GUIDONI MARAGNI
HIBRIDISMO CULTURAL: UM OLHAR SOBRE AS CANÇÕES
LATINAS
Dissertação apresentada ao Programa de
Pós-Graduação em Letras da Universidade
Presbiteriana Mackenzie, como requisito
parcial à obtenção do título de Mestre em
Letras.
Orientadora: Profa. Dra. Ana Lúcia Trevisan Pelegrino
São Paulo
2009
ads:
M298h Maragni, Lourenzo Guidoni.
Hibridismo cultural: um olhar sobre as canções latinas / Lourenzo
Guidoni Maragni 2010.
90 f. ; 30 cm
Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Presbiteriana
Mackenzie, São Paulo, 2010.
Bibliografia: f. 58-61.
Orientador: Ana Lúcia Trevisan Pelegrino
1. América Latina. 2. Estados Unidos. 3. Hibridismo.
4. Identidade. 5. Língua. I. Título.
CDD 306.484
LOURENZO GUIDONI MARAGNI
HIBRIDISMO CULTURAL: UM OLHAR SOBRE AS CANÇÕES LATINAS
Dissertação apresentada ao Programa de Pós-
Graduação em Letras da Universidade
Presbiteriana Mackenzie, como requisito à
obtenção do título de Mestre em Letras.
Defendido em fevereiro de 2010
BANCA EXAMINADORA
___________________________________________________________________
Profa. Dra. Ana Lúcia Trevisan Pelegrino
Universidade Presbiteriana Mackenzie
___________________________________________________________________
Profa. Dra. Vera Lucia Harabagi Hanna
Universidade Presbiteriana Mackenzie
___________________________________________________________________
Profa. Dra. Andrea da Silva Pereira
Universidade Metodista
À Ana Lúcia, um exemplo de
dedicação e de persistência e,
sobretudo, um exemplo de amor ao
conhecimento; e a meus pais, por
estarem comigo em todos os
momentos.
AGRADECIMENTOS
A Deus, fonte de sabedoria, inspiração e coragem.
Ao Instituto Presbiteriano Mackenzie, graças ao meu vínculo empregatício com a
instituição, me foi concedida a bolsa de estudos que possibilitou a realização do
presente trabalho.
À professora Ana Lúcia, não somente orientadora, motivação que me fez começar o
curso de Mestrado.
Às professoras Vera Hanna e Andrea Da Silva Pereira, pela leitura cuidadosa do
meu trabalho bem como pelas orientações e sugestões apresentadas por ocasião do
exame de qualificação.
A todos os docentes do curso de Mestrado em Letras da Universidade Presbiteriana
Mackenzie, por contribuir para a nossa formação intelectual.
Aos meus pais, incentivadores e pacientes.
Aos colegas de trabalho do Ensino Médio e do Clem do mesmo instituto, pelo
incentivo e apoio.
À professora e colega Thaís, pelo apoio e incentivo.
À professora e amiga Silza, pela preocupação constante e carinho.
À professora e colega Maria Cristina, exigente e incentivadora.
Ao Victor, Fabrício e Rafael, grandes amigos que contribuíram de alguma maneira
para a realização deste.
Libertad es búsqueda de libertad. Nunca la
alcanzaremos completamente. La muerte nos
advertirá que hay límites a toda historia personal.
La historia, que perecen y se transforman las
instituciones que en un momento dado definen la
libertad. Pero entre la vida y la muerte, entre la
belleza y el horror del mundo, la búsqueda de
libertad nos hace, en toda circunstancia, libres.
(Carlos Fuentes)
RESUMO
O presente trabalho analisa canções de origem latino-americana, ou mais
especificamente, canções executadas nas rádios venezuelanas, cujas letras,
escritas em espanhol, apresentam termos do inglês norte-americano, fato este que
remete a um hibridismo linguístico e cultural no universo hispano-americano. As
letras das canções que compõem o corpus desta dissertação chamam a atenção
para uma combinação aparentemente natural entre as línguas inglesa e espanhola,
combinação esta que é analisada de modo a que se verifiquem não os efeitos de
sentido, mas também a desconfiguração ou não da identidade cultural latino-
americana que possam advir dessa mistura entre o inglês e o espanhol. Nesse
processo analítico, fez-se necessário identificar a temática romântica latina, a fim de
se reconhecer marcas de sua identidade cultural. Para isso, analisaram-se canções
mais antigas e mais atuais, do que se comprovou ser a presença do latin lover um
elemento fundamental da identidade latina. A análise também permitiu entender que
a presea do inglês nas canções latinas é um jogo estratégico de sobrevivência em
um universo globalizado na pós-modernidade.
Palavras-chave: América Latina. Estados Unidos. Hibridismo. Identidade. Língua.
RESUMEN
El presente trabajo analiza canciones de origen latinoamericano, o más
precisamente, canciones ejecutadas en radios venezolanas, cuyas letras, escritas en
español, presentan términos del inglés norteamericano, hecho que remita a un
hibridismo cultural en el universo hispanoamericano. Las letras de las canciones que
componen el corpus de esta disertación llaman la atención para una combinación
aparentemente natural entre las lenguas inglesa y española, combinación esta la
cual se analiza con motivo de verificarse no sólo los efectos de sentido, sino también
la desconfiguración o no de la identidad cultural latinoamericana que pueda advenir
de esa mezcla entre el inglés y el español. En ese proceso analítico se hizo
necesario identificar la temática romántica latina con el reto de reconocerse rasgos
de su identidad cultural. Para ello, se analizaron canciones s antiguas y más
actuales, de lo cual se comprobó ser la presencia del latin lover un elemento clave
de la identidad latina. El análisis también permitió entender que la presencia del
inglés en las canciones latinas es un juego estratégico de sobrevivencia en un
universo globalizado en la posmodernidad.
Palabras clave: Latinoamérica. Estados Unidos. Hibridismo. Identidad. Lengua.
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO ......................................................................................................... 10
CAPÍTULO 1 O HÍBRIDO: ALGUMAS DEFINIÇÕES .......................................... 12
CAPÍTULO 2 OS EUA DA AMÉRICA LATINA
OU A AMÉRICA LATINA DOS EUA? ..................................................................... 19
CAPÍTULO 3 AMÉRICA LATINA E IDENTIDADES PLURAIS ............................ 23
CAPÍTULO 4 GLOBALIZAÇÃO REAL OU APARENTE? ................................... 28
CAPÍTULO 5 O LATIN LOVER NA CULTURA DE MASSA: AS CANÇÕES ...... 34
CAPÍTULO 6 O ANTIGO NO NOVO: UM JOGO DE APARÊNCIAS .................... 40
CONSIDERAÇÕES FINAIS ...................................................................................... 56
BIBLIOGRAFIA ....................................................................................................... 58
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ........................................................................ 60
ANEXOS .................................................................................................................. 62
11
INTRODUÇÃO
A língua espanhola é instrumento de comunicação para cerca de 500 milhões de
falantes no mundo. É também a segunda língua mais falada pelo mero de pessoas que a
tem como língua materna. Sua extensão territorial como ngua oficial contempla mais de 25
países que, em sua grande maioria, se concentram ao centro e ao sul do continente
americano.
Ainda que a língua seja a mesma em tantos países, há, sem dúvida, uma variada
cultura que constitui as marcas linguísticas e culturais de cada região. Por outro lado há,
também, marcas em comum que constroem uma identidade cultural que se reconhece como
hispânica. Essas marcas se apresentam em diferentes meios artísticos e de comunicação,
tais como, as canções.
As canções de origem hispânica, difundidas nesse universo latino-americano,
existem nos mais variados estilos e ritmos. Nas rádios, escutam-se desde ritmos antigos,
como o bolero, até ritmos recentemente surgidos, como o regaetón. Chama a atenção, em
um contexto mais atual, o fato de nessas canções, sejam elas executadas mediante um
ritmo antigo ou moderno, se escutarem vozes, frases e trechos falados em inglês.
Tendo em conta essa curiosidade, o presente trabalho procurará verificar essas
marcas do idioma inglês nas letras de canções em espanhol. É importante destacar que a
pesquisa se limitará ao universo hispânico na América Latina com base em textos de
músicas escutadas, principalmente, na Venezuela.
Para que se possa entender como são percebidas as marcas linguísticas do inglês,
que se mistura ao espanhol nessas canções, faz-se necessária uma reflexão sobre algumas
teorias relacionadas ao tema. Dessa maneira, a pesquisa tecerá reflexões a partir de
considerações sobre o hibridismo linguístico e cultural, a relação entre EUA e América
Latina, as diferentes identidades que compuseram e compõe a América Latina, a
Globalização e as temáticas tradicionalmente constitutivas das canções latino-americanas.
As motivações desse estudo partem de um questionamento: atualmente, as canções
populares latinas visivelmente marcadas pela presença da ngua inglesa revelam-se
como um produto cultural híbrido? Para dar conta dessa questão, é necessário, pois, discutir
o termo híbrido e as acepções teóricas desenvolvidas por Nestor García Canclini acerca
desse termo. As reflexões propostas buscam verificar que as marcas e as influências
culturais obedecem a regras menos determinantes do que se imagina. A ngua inglesa está
presente em meio a canções românticas, temática esta consagrada ao longo dos anos no
universo latino-americano por meio das canções populares. Logo, as relações entre língua e
cultura possuem uma complexidade que vai além de uma ordem direta de equivalência.
12
Viver uma língua estrangeira significa também incorporá-la na sua amplitude, abrir-se
e inserir-se em outra cultura, partilhar os seus códigos, porém, nessa experiência, também
se faz necessário conhecimento dos limites da própria cultura. Desse modo, reconhecer as
marcas da nossa própria heterogeneidade cultural é uma questão do mundo contemporâneo
que direciona as escolhas do presente estudo.
As letras das canções analisadas revelam a cultura de dois grupos humanos, sua
língua e possibilidades de expressão artística; contudo, revelam também a
contemporaneidade, os paradoxos das culturas em movimento, em trânsito, em diálogo. A
somatória do encontro entre diferentes línguas não obedece a uma regra matemática na
qual dois mais dois são quatro. A multiplicidade de formas de expressão revela que os
contatos e os diálogos são a possibilidade de perceber os sujeitos em sua historicidade, em
sua capacidade de relacionar-se e criar, a todo momento, diferentes formas de produção
cultural.
13
CAPÍTULO 1 O HÍBRIDO: ALGUMAS DEFINIÇÕES
O termo ―hibridismo‖ tem sido objeto de discussão, que seu uso se tornou comum
em estudos que tratam de temas sócio-culturais. Ao fazer um apanhado tanto em dicionários
como em artigos científicos e acadêmicos sobre o vocábulo, constata-se, na maioria dos
casos, que ―híbrido‖ vem do grego hybris, cuja acepção se refere a uma mistura que violava
as leis naturais. Dessa forma, para os gregos, esse termo correspondia à desmedida e ao
ultrapassar das fronteiras, ato que exigia imediata punição, segundo o E-dicionário de
termos literários.
1
Ainda de acordo com o mesmo dicionário, brido‖ também diz respeito àquilo que
participa de dois ou mais conjuntos, gêneros ou estilos. Na biologia, considera-se híbrida a
composição de dois elementos diversos anomalamente reunidos para originar um terceiro
elemento, que pode ter as características dos dois primeiros. No dicionário de língua
portuguesa Aurélio, há as seguintes acepções:
1 Diz-se do indivíduo que resulta do cruzamento de dois genitores de espécies, raças
ou variedades diferentes. 2 Derivado de fontes dessemelhantes. 3 Que está
composto de elementos diferentes ou incôngruos. 4 Gram. Composto de elementos
provenientes de línguas diversas: Vocábulo híbrido, língua híbrida.
2
Dessas acepções, chama a atenção a quarta definição, que não é mencionada em
outros dicionários consultados. A novidade está em que essa definição consi
3
dera a língua
como elemento híbrido, fato este que vai ao encontro do objetivo central dessa dissertação,
que é observar a manifestação do híbrido nas línguas inglesa e espanhola.
O dicionário Houaiss de língua portuguesa apresenta, dentre outras, a seguinte
definição da palavra: ―Rubrica: linguística. Diz-se de ou palavra formada por elementos
tomados de línguas diferentes, como bicicleta: bi (latim), cicle (grego), eta (dim.f., do italiano
etta)‖. Ainda que associada à Linguística, essa acepção não se ajusta ao objetivo proposto
por este trabalho, pois não se analisará etimologicamente o uso dos vocábulos entre o
inglês e o espanhol, mas, sim, observar-se-á a interação entre o inglês norte-americano e a
língua hispânica.
O termo ―híbrido‖ também tem sido utilizado em estudos relacionados à cultura ou
sociologia, em especial, aos termos mestiçagem ou sincretismo, uma vez que a expressão
―mestiçagem‖ estaria, sobretudo, relacionada à mistura de raças, no sentido de
miscigenação, enquanto que ―sincretismo‖ estaria mais associado à mistura de diferentes
1
Disponível em: <www.edicionario.com.br>. Acesso em: 26 ago. 2009.
2
Disponível em: <www.aurelioonline.com.br>. Acesso em: 26 ago.2009.
3
Disponível em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 10 ago. 2009.
14
credos religiosos. Assim, ―hibridação‖ seria o termo mais apropriado para tratarmos de
mesclas inter-culturais.
Portanto, vale enfatizar, uma vez mais, que o objeto de análise desse trabalho está
mais associado ao que chamamos, no parágrafo anterior, de mesclas inter-culturais, tendo
em vista as nguas. Está, pois, distante desta pesquisa qualquer análise acerca da origem
das palavras ou da formação de neologismos nas línguas espanhola e inglesa.
Assim sendo, os estudos teóricos desta dissertação procuram vincular-se à seguinte
definição de ―hibridação‖:
Encaremos, entonces, la discusión epistemológica. Quiero reconocer que ese
aspecto fue insuficientemente tratado en mi libro Culturas Híbridas. Los debates que
hubo sobre esas páginas, y sobre los trabajos de otros autores, citados en este nuevo
texto, me permiten ahora elaborar mejor la ubicación y el estatuto del concepto de
hibridación en las ciencias sociales. Parto de una primera definición: entiendo por
hibridación procesos socioculturales en los que las estructuras o partes discretas, que
existan en forma separada, se combinan para generar nuevas estructuras, objetos y
prácticas. A su vez, cabe aclarar que las estructuras llamadas discretas fueron
resultado de hibridaciones, por lo cual no pueden ser consideradas fuentes puras
(CANCLINI, 1999, p. 14).
Como é possível observar na citação anterior, o termo ―híbrido‖ é objeto de debate
por apresentar diversas acepções em diferentes meios. O próprio autor Canclini precisou
retomar a definição da palavra em outro livro e reforçar sua ideia de híbrido, a fim de evitar
interpretações equivocadas. É, portanto, necessário esclarecer de que maneira a expressão
―híbrido‖ se relaciona com a presente dissertação.
A definição escolhida por Canclini poderia ser utilizada nas mais diversas áreas, tais
como a ciência, a linguística e a alimentação. Cabe-nos, pois, a indagação: o que não seria
híbrido? As oposições existem porque o diferente, o diferente existe porque o
outro, pois se não existisse o outro o seria diferente; portanto as oposições se completam
e, por se completarem, dão origem ao híbrido. Mas, se tudo é híbrido, é porque as coisas
existem em formas separadas, podendo ser combinadas para gerar o novo. Em uma de
suas resenhas, o autor português, que se identifica por ―NMCS‖ que traz uma reflexão sobre
o uso do termo híbrido que vem de encontro com a afirmação anterior:
Num mundo saturado de fenómenos híbridos, que parecem desafiar e transgredir
constantemente as fronteiras que a modernidade nos legou e a partir das quais nos
habituamos a pensar a realidade, oposições como natureza/cultura, estado/sociedade
civil, humano/não-humano, natural/artificial, erudito/popular, elite/massas,
masculino/feminino, centro/periferia, ciência/arte fazem parte do vocabulário que nos
foi legado e que nos permitiu a construção de categorias de visão e divisão do mundo
e da sociedade. Mas isto não significa que o mundo da modernidade seja um mundo
à medida destas formas de visão e divisão, uma vez que o mundo moderno sempre
produziu seres e objectos híbridos, transgrediu as fronteiras expressas por dicotomias
como as que foram mencionadas, mas acompanhou-as sempre por processos de
purificação, que permitiam restituir os seres e objectos ao seu lugar próprio nessas
15
dicotomias, assim como conter e normalizar uma transgressão que a própria
existência de fronteiras e de separações encorajava.
4
O que ―NMCS‖ nomeia por ―processos de purificação‖, Canclini nomeia por
―estruturas ou partes discretas‖; e vale esclarecer aqui que ―os processos de purificação‖ ou
as ―estruturas ou partes discretas‖ são resultados de hibridações, não podendo, dessa
maneira, ser considerados ―puros‖. Um exemplo disso é o spanglish
5
, alvo de discussão
deste trabalho. Como o próprio nome sugere, spanglish é a hibridização, o resultado da
mistura entre o inglês e o espanhol. No entanto, suas ―partes discretas‖ ou seja, o inglês
e o espanhol separadamente não são puras, pois são o resultado do encontro de outras
línguas que as constituíram. Isso pode ser exemplificado pelo uso da palavra inglesa bus
pelos usuários da língua espanhola, vocábulo este que, no entanto, tem origem latina, não
sendo, portanto, um termo puro.
Embora haja essa problemática de que ―nada é puro‖, é possível e necessário
reconhecer, em um elemento híbrido, as ―partes discretas‖, independentemente de sua
origem procedente, a fim de observar porque tal elemento é visto como híbrido e em que
níveis o hibridismo acontece. Por exemplo, o fato de se compreender o samba como uma
composição híbrida, que esse ritmo musical abarca elementos da cultura africana, não
significa que os costumes africanos estão todos inseridos no contexto musical brasileiro, a
ponto de, ao se escutar esse ritmo, ocorrer uma alusão direta à cultura africana. Isso
significa que, embora haja ―partes puras‖ de uma cultura em outra, o samba não será
interpretado como um ritmo africano: o que são mesclas da cultura africana que o
compõem, mas não uma sobreposição desta à cultura brasileira.
Este trabalho, portanto, irá considerar o termo ―híbrido‖ não como uma sobreposição
da culturas, mas, sim, como uma interação entre elas, ou mais especificamente, uma
interação entre o inglês e o espanhol. No Capítulo 6, serão percebidas as marcas do
hibridismo linguístico entre o inglês e o espanhol em letras de canções atualmente muito
difundidas nas rádios latino-americanas, em especial, na Venezuela. Caberá observarmos
se essas nguas se fundem em um processo de hibridização a ponto de uma nova língua
ser gerada e, consequentemente, influenciar a cultura hispânica, ou se elas preservam,
4
Disponível em: <http://pt.shvoong.com/humanities/1740173-hibridismo-fronteira/>. Acesso em:
30.ago. 2009
5
É o nome que se ao dialeto utilizado informalmente nos EUA da América entre os descendentes
de imigrantes ou imigrantes de países latino-americanos. Seu nome deriva da união
entre Spanish (espanhol) e English (inglês). Muito comum no sul do estado da Flórida.
16
efetivamente, suas ―partes discretas‖ tão fortemente a ponto de darem origem a uma nova
concepção de mescla. A fusão dos idiomas existe, mas preserva-se a integridade das
culturas norte e latino-americanas representadas, respectivamente, pelas línguas inglesa e
espanhola.
Evidentemente, as letras das canções latinas selecionadas para análise apresentam
uma série de vocábulos ou trechos em inglês norte-americano. Como um exemplo prévio,
observemos um pequeno trecho da canção Beautiful do cantor e compositor porto-
riquenho Don Omar, bastante conhecido na Venezuela:
Estos son Los Benjamins, papi
The Benjamins, papi
Tainy! Matando
Mucho Dinero (Cash)
Todo Mundo Sabe Ya (Todo Mundo)
Lunny!!!
Suena Beautiful [...]
Ainda sem aprofundarmos a análise aprofundamento que será feito nos Capítulos
5 e 6 deste trabalho , o exemplo anterior tem a intenção de mostrar como o hibridismo
ocorre pela justaposição dos vocábulos em inglês e espanhol. O trabalho tem, pois, o
propósito de analisar o porquê do uso de ambas as línguas em algumas canções latino-
americanas. Importa esclarecer, novamente, que não temos interesse em verificar o
hibridismo do spanglish.
É, então, indiscutível existirem as ―partes discretas‖ de uma língua em outra, ou no
caso a ser analisado, do inglês nas letras de canções hispânicas. No entanto, poderíamos
considerar que essas marcas explícitas do inglês acarretariam também em marcas
explícitas da cultura norte-americana? Estariam essas marcas somente em um plano
aparente ou este fenômeno, que primeiramente se expressa pela ngua, seria um sinal de
um forte hibridismo cultural que se manifesta na cultura latina?
Com base nessas perguntas, surge também outra perspectiva que será observada
em capítulos posteriores: haveria um hibridismo cultural que caracterizaria ou
descaracterizaria uma cultura conhecida como latina, afetando, consequentemente, sua
identidade? Não podemos esquecer que, uma vez que se introduzem influências externas
em uma dada cultura, sua identidade sofrerá mudanças. Desse modo, ao longo desta
dissertação, calcados em análises e teorias, observaremos essa relação entre língua,
cultura e identidade, com o intuito de tentar responder a essas indagações.
Antes de analisarmos efetivamente a presença das marcas do inglês nas letras de
canções latino-americanas, é necessário, uma vez mais, esclarecer a perspectiva do
―híbrido‖ neste capítulo. grupos de estudiosos, em especial, sociólogos, que, ao
17
conceituarem hibridismo‖, seguem a mesma postura adotada por Canclini. Contudo, eles
interpretam o resultado desses ―processos que se combinam para gerar novas estruturas‖
como aspectos positivos ou negativos nas culturas que os absorvem:
Algumas pessoas argumentam que o ―hibridismo‖ e o sincretismo a fusão entre
diferentes tradições culturais são uma poderosa fonte criativa, produzindo novas
formas de cultura, mais apropriadas à modernidade tardia que às velhas e
contestadas identidades do passado. Outras, entretanto, argumentam que o
hibridismo, com a indeterminação, a ―dupla consciência‖ e o relativismo que implica,
também tem seus custos e perigos (HALL, 2006, p. 91).
As análises a que nos propusemos realizar procurarão responder às seguintes
perguntas: o híbrido manifestado nas letras de canções latino-americanas se apresenta no
plano linguístico, ou melhor, os termos do inglês nas canções em espanhol, apontam
realmente para um hibridismo cultural? Isso poderia propor um redimensionamento da
cultura, caso elas mantenham suas ―partes discretas‖ de maneira mais ―pura‖?
O resultado dessas análises pode trazer uma resposta a respeito da absorção das
culturas das línguas envolvidas. Caso haja essa absorção, ela tenderá ao hibridismo positivo
ou ao hibridismo perigoso, conforme as considerações sobre esse assunto mencionadas na
última citação. Aliás, o que seria um hibridismo perigoso? Poderíamos considerar o
hibridismo como perigoso caso a fusão das culturas norte-americana e latina acarretasse na
perda de suas partes discretas que, nesse caso, impossibilitariam reconhecê-las como parte
constitutiva de uma língua ou de outra. Podemos ir mais além, se considerássemos que
também seria perigoso se houvesse uma sobreposição cultural. Ou seja, o fato de o inglês
americano estar presente nas canções latinas não significaria a ―invasão‖ da cultura
americana e, por conseguinte, uma perda de identidade latina. No decorrer das análises,
serão melhor observadas essas hipóteses, bem como serão descritos, por meio de
exemplos, os possíveis fenômenos questionados aqui.
Talvez a problemática levantada acerca da necessidade de verificarmos essa
absorção cultural no âmbito musical possa parecer um paradoxo, tendo em vista que, se
hibridismo, a formação do novo. E de fato, de acordo com as teorias comentadas e
citadas nos parágrafos anteriores, como duas línguas são usadas em um mesmo corpus,
isso produz o hibridismo aparente. Contudo, nossa preocupação é observar como
funcionam as estruturas dessas línguas, primeiro, de modo isolado e, depois, em conjunto
para verificarmos o efeito causado por essa interação, bem como a periculosidade ou não
dessa absorção por uma cultura, absorção resultante dessa fusão. Para isso, as ―partes
discretas‖ podem estar mais ou menos explícitas nas canções, o que é uma importante
ferramenta durante a análise:
18
[...] os meios, ou extensões do homem, são agentes ―produtores de acontecimentos‖,
mas não agentes ―produtores de consciências‖. A hibridização ou combinação desses
agentes oferece uma oportunidade especialmente favorável para a observação de
seus componentes e propriedades estruturais (MCLUHAN, 2002, p. 67).
Como bem explica a citação anterior, o hibridismo entre o inglês e o espanhol nas
letras das canções latinas é um ―agente produtor de acontecimento‖, e não um produtor de
consciências‖, que corresponderia à absorção ou não pela cultura. Assim sendo,
aconteceria ou não uma absorção cultural norte-americana pela cultura latina devida à
influência do inglês nas canções latinas? O que seria, então, uma absorção cultural?
Tão a fim de exemplificar a ideia de absorção, pensemos na história da América
Latina. Sabe-se que o território hoje conhecido por América Espanhola foi palco de diversos
acontecimentos históricos, o que reflete uma identidade, hoje latina, formada por mesclas
culturais indígenas e europeias. Antes da chegada dos espanhóis, havia a cultura local
indígena que, dentre outros aspectos, tinha sua própria língua e religião. No entanto, os
colonizadores acabaram por impor a essa cultura local a língua e a religião espanholas, o
que poderíamos chamar de absorção cultural por parte dos indígenas ainda que, na
verdade, tenha ocorrido uma imposição cultural no novo território. No entanto, a absorção
não aconteceu de maneira ―pura‖, ou seja, a religião e a língua espanholas não se
estabeleceram na América da maneira como eram usadas e praticadas na Europa. A
absorção trouxe consigo a mescla que gera o novo:
[…] os índios conseguiam inserir segmentos de sua antiga religião no seio das
práticas religiosas cristãs. [...] Se numa determinada festa cristã os índios dançarem
de um certo modo: atenção, é uma maneira de adorarem seus deuses, bem na frente
dos padres espanhóis. Se um determinado canto for integrado ao sacrifício dos
mortos, são também os demônios que eles celebram. [...] ―Durante esses dias de
festa, ouvia cantos louvando a Deus e aos santos que eram misturados com a suas
metáforas e coisas antigas [...] (TODOROV, 1998, p. 202).
Como exemplifica esse fato histórico, o que ocorreu foi uma absorção cultural daquilo
que foi trazido pelo ―novo‖, sem, contudo, ter havido uma substituição do já existente.
Ambas as culturas, portanto, fundem-se, dando origem ao novo, novo este que poderíamos
chamar de uma cultura híbrida, pois é possível identificar as partes discretas das duas
culturas, ainda que com marcas mais fortes de uma ou de outra cultura.
As características históricas do que poderíamos reconhecer hoje como identidade
latino-americanaterão maior espaço no Capítulo 3. Por ora, então, continuemos tratando
da questão do hibridismo como processo de interação entre culturas. Esse processo de
―influências‖ de uma cultura em outra podemos chamar de Aculturação. O estudioso
brasileiro Alfredo Bosi, em sua obra Dialética da Colonização, define Aculturação como o ato
de sujeitar um povo ou adaptá-lo tecnologicamente a um padrão tido como superior. Para
19
Bosi (1992, p. 78), esse é um fenômeno proveniente do contato entre diferentes sociedades
e pode ocorrer em períodos históricos distintos, estando sujeito apenas à existência desse
contato entre culturas diversas. Bosi (1992, p. 86) defende ainda que a Aculturação é,
necessariamente, um fenômeno de controle social de um povo sobre outro.
Uma vez relacionada a absorção cultural à ideia de Aculturação, podemos, agora,
entender melhor em que consiste, então, o hibridismo linguístico nas letras das canções
hispânicas, ou mais especificamente, podemos pensar se, junto com a presença dos
vocábulos do inglês norte-americano nas canções latinas, a cultura dos EUA estaria sendo
absorvida pela América Latina a ponto das partes discretas da cultura americana
modificarem as partes discretas da cultura latina
Visto termos esclarecido de que maneira o híbrido será abordado neste trabalho,
importa, agora, compreendermos alguns aspectos da relação social, política e cultural
existente entre os EUA e a América Latina, visto que a presente dissertação analisa a
presença do inglês norte-americano nas canções latinas.
20
CAPÍTULO 2 OS EUA DA AMÉRICA LATINA OU
A AMÉRICA LATINA DOS EUA?
A importância, para este trabalho, de se conhecer, um pouco mais a fundo, as
relações sócio-culturais e econômicas entre os EUA e a América Latina reside em
verificarmos no que, de fato, consiste o hibridismo entre o inglês norte-americano e o
espanhol presente nas letras de algumas canções latino-americanas: se se trata de um
fenômeno que se dará somente no plano linguístico ou que mostrará também os diferentes
graus da influência cultural norte-americana.
Pensar em relações de fronteiras seria uma limitação entre México e EUA, por isso o
trabalho será menos específico, pontuando, assim, fatos relacionados com as Américas em
um todo. Um dos principais aspectos que perpassam pelas relações entre os países latino-
americanos e os EUA é o financeiro. Uma vez que, aproximadamente no final dos anos 60,
os EUA tornaram-se uma grande potência mundial, o crescimento econômico fez com que
esse país buscasse mercados em todo o mundo, sendo, pois, seus vizinhos ao Sul um alvo
estratégico. Tendo em vista que a América Latina se constitui pela tradição de absorver e
conviver com diferentes culturas e que, ao longo de sua história, dependeu financeiramente
de outros países, em especial dos países europeus, essa situação não iria suceder-se de
modo diferente com seu vizinho ao Norte. Portanto, os EUA entraram na América Latina
com seus bancos. É o que afirma Eduardo Galeano, cuja posição ideológica bastante
datada e radical está sendo por nós utilizada, nesse trabalho, apenas com a finalidade de
comprovarmos quando e em que condições ocorreu a inserção de bancos norte-americanos
em território latino-americano:
[...] em 1968 e 1969 os bancos estrangeiros avançaram com ímpeto: o First Nacional
City Bank, conta na atualidade, conta com nada menos de dez filiais em 17 países da
América Latina. [...] O Chase Manhattan Bank, do grupo Rockefeller adquiriu o banco
Continental, com 42 agências no Peru; em 1967, o Banco do Comércio, com 120
sucursais na Colômbia e no Panamá, e o banco Atlântida, com 24 agências em
Honduras; em 1968, o Banco Argentino de Comércio. [...] no curso de 1968, mais
de 70 novas filiais de bancos norte-americanos foram abertas na América Central, no
Caribe e nos países menores da América do Sul (GALEANO, 1979, p. 242).
A partir desses dados, entende-se, mais claramente, nos anos 70, o nculo norte-
americano com o latino. A influência não foi pouca, fazendo-se, nos anos seguintes, mais
intensa ainda a expansão comercial norte-americana. Desse modo, como se nota, a questão
financeira acabou por influenciar as culturas norte e latino-americanas, visto que a vinda de
tantos bancos e empresas dos EUA ao universo América Latina possibilitou e fez necessária
uma comunicação mais assídua entre ambos os universos culturais.
21
Nesse contexto de liderança de mercado ocupada pelos EUA, a língua inglesa,
portanto, fortaleceu-se e difundiu-se, tornado-se um dos idiomas mais falados no mundo e,
por conseguinte, transformando a América Latina em um dos palcos dessa disseminação
linguística. Todo esse vínculo econômico observado entre os países da América Latina e os
EUA é imprescindível para entendermos alguns porquês do vínculo cultural e, portanto,
linguístico entre o universo norte-americano e o latino, vínculo este que foi se tornando cada
vez mais presente na medida em que, a partir da década de 50, os EUA aumentam sua
presença por meios de comunicação como o rádio, a televisão, o cinema, a publicidade e,
em um contexto mais recente, a internet.
Assim sendo, não somente as migrações, mas também novos e rápidos meios de
comunicação fazem com que a língua inglesa esteja mais presente na cultura latina: vozes
do inglês começam a tornar-se comuns na língua espanhola falada pelos hispano-
americanos, começando essa difusão pela América Central. Vale enfatizar uma vez mais
que o trabalho tem como foco analisar se influências norte-americanas apenas nas
culturas dos povos de língua espanhola, desconsiderando, portanto, desse estudo a cultura
e a língua pertencentes ao Brasil.
Esses fatos históricos e, consequentemente, os atuais são características de um
mundo contemporâneo recebendo as influências do processo de Globalização, tema que,
embora vá ser abordado, posteriormente, com maiores especificidades, deve ser
mencionado neste trecho do trabalho, uma vez que discutiremos, em linhas geras, as
relações entre EUA e América Latina na atualidade. Como pudemos verificar, durante essas
últimas décadas, os mercados financeiro, televisivo e musical norte-americanos tornaram-se
fortemente presentes no restante da América, dinâmica esta que, por sua vez, incidiu
diretamente no aumento dos processos migratórios: ao cruzar as fronteiras, seja da latina
para a norte-americana ou vice-versa, a ngua, que é intrínseca aos imigrantes, fator este
que a torna ainda mais cotidiana no universo latino. No texto Refracciones Culturales, o
autor José Manuel Valenzuela Arc
6
aborda o processo migratório como um fator influente
neste processo de intercâmbios que, aqui, limitaremos, primeiramente, ao âmbito linguístico:
[...] la globalización, también transparenta fronteras, como ocurre en los cerca
de 3100 kilómetros de frontera compartida entre México y Estados Unidos,
límite que también define la frontera estadunidense con América Latina.
6
A partir das afirmações de Valenzuela, refletimos que o processo de intercâmbios vai
além de uma fronteira geográfica, no caso México e EUA: a influência é tangível à América
6
Disponível em: <http://www.mexartes-berlin.de/esp/01/valenzuela.html>. Acesso em: 02.set. 2009.
22
Latina em geral, o que justifica o fato de o inglês estar presente em várias letras das
canções hispânicas que são ―consumidas‖ pelos latinos. As análises comprovarão,
efetivamente, esse hibridismo linguístico, mas também chamarão a atenção para o fato de
que, nelas, estarão preservados os aspectos da cultura latina, apesar da aparente fusão
com a cultura norte-americana.
Parece paradoxal afirmar que existir a influência linguística nessas letras não
pressupõe a existência da influência cultural norte-americana, uma vez que língua e cultura
estão intrínsecas. Mas o fato é que os vocábulos do inglês aparecem nas letras das canções
hispânicas, sem que, contudo, isso negue a cultura latina, pois a temática e as histórias
contadas nesses textos pertencem ao universo latino-americano, não sendo notada uma
presença marcante de elementos culturais norte-americanos. Para exemplificar essa
afirmação, observemos um trecho da canção Spanish girl do grupo Aventura:
Ella es mi noche y el alba,
Ella es coraje para mi alma
Mi vida, yo su amante fiel.
Oh, Oh, Spanish Girl
Directo al corazón José Manuel
Como suena la brava
straight to heart baby
A temática é latina, na qual o homem é o amante e a mulher é seu objeto de desejo,
apresentada de forma inalcançável. A mulher representa tudo na vida deste homem: é a
noite, o amanhecer, é sua vida e ele é fiel a este amor. Nota-se, nesse trecho, que o tema
explorado é o que caracteriza muitas canções populares, ou seja, a cultura é latina. Os
vocábulos em inglês não trazem consigo mudanças do que reconhecemos como uma
temática latina. A força do idioma norte-americano não ultrapassa a marca linguística,
reconhecendo-se, desse modo, que o hibridismo nascente não é suficiente para apagar as
marcas das ―partes discretas‖ da cultura e da tradição latinas.
Sem dúvida é curioso o fato de o título ser ―garota espanhola‖ ou seja, que fala
espanhol estar em inglês, bem como durante a canção, a expressão em espanhol
―directo al corazón‖ também aparecer em inglês, ―straight to heart‖. Qual o propósito, então,
de provocar o hibridismo linguístico, que a cultura está marcada pelo que reconhecemos
por latino? Seria sempre possível reconhecer essas ―partes discretas‖? E o sujeito
pertencente à cultura norte-americana percebe a marca ―implícita‖ da cultura latina?
Ao longo das análises, poderemos reconhecer facilmente não as ―partes
discretas‖ de um idioma e de outro no plano linguístico, como também o que chamamos de
―marcas temáticas‖, as quais constituem a identidade cultural latino-americana. No entanto,
23
não meio de comprovar se um sujeito pertencente à cultura norte-americana, ou mesmo
à latino, percebe essas mesmas marcas. Mas este foi apenas um exemplo. Nos Capítulos 5
e 6, outros exemplos serão mais profundamente analisados, comprovando quão forte se
apresenta a cultura latina nas letras hispano-americanas, independente da presença
constante do inglês.
Os breves dados descritos no início deste capítulo justificam, historicamente, os
vínculos sócio-culturais norte-americanos com os latinos; eles também procuram justificar a
presença do inglês no âmbito latino. Esses vínculos, porém, ocorrem mais em um plano
aparente do que real, o que significa que a presença do inglês como formação híbrida no
plano linguístico não vai além de vocábulos linguísticos.
Embora não enseje comprovar que a influência norte-americana foi ou é tão forte, a
ponto de ter transformado ou de poder transformar a cultura latina, esta dissertação busca
refletir sobre essa problemática. A língua é a manifestação mais explícita de como essas
influências foram incorporadas ao espanhol hispano-americano no plano linguístico:
Varios analistas observaron que, si bien este proceso se acentúa con la dependencia
tecnológica y económica, eso no elimina la conservación del español y del portugués
como lenguas prevalecientes en América Latina por más palabras inglesas que se
incorporen , ni la fidelidad a tradiciones religiosas, gastronómicas y formas de
organización familiar diferentes de las que existen en Estados Unidos (CANCLINI,
2001, p. 96).
Conforme discorre Canclini na citação acima, analistas observam a influência que os
EUA exercem na América Latina, sem, no entanto, modificar costumes, religião ou tradições
regionais; as influências, portanto, se dão no plano da fala. Quando o trabalho se refere ao
plano da fala, quer abordar características da linguagem que se manifestam em um campo
híbrido linguístico e, por sua vez, cultural que se apresentam em letras de músicas, de um
caráter mais popular. Entre os aspectos a serem observados como bridos e que dizem
respeito aos EUA, a ênfase dar-se-á na presença do inglês americano nessas letras de
canções que são bastante constantes no universo latino, em especial em canções ouvidas
em um contexto venezuelano, ainda que nem sempre ali produzidas. Os fatos históricos
mencionados neste capítulo fazem entender melhor alguns motivos dos fenômenos que
ocorrem no plano da linguagem, ou seja, por que o inglês se mostra tão presente no
espanhol hispano-americano.
24
CAPÍTULO 3 AMÉRICA LATINA E IDENTIDADES PLURAIS
Ainda que as pesquisas tricas deste trabalho venham dando certa ênfase à
influência dos EUA na cultura hispano-americana, não é possível excluir outras influências
que a constituem. A identidade cultural latina como, aliás, a de qualquer nação, povo é
um reflexo da história, constituindo-se, assim, de uma rica pluralidade que reflete em uma
multifacetada identidade; por isso a necessidade de compreender o processo histórico,
procurando verificar aquilo que se torna e permanece como tradição.
Não é possível separar cultura e identidade, pois a cultura de um povo é o que
compõe sua identidade que, por sua vez, é composta pela cultura. Os elementos que as
constituem são as heranças históricas:
Tener una identidad sería, ante todo, tener un país, una ciudad un barrio, una entidad,
donde todo lo compartido por los que habitan ese lugar, se vuelve idéntico o
intercambiable. En esos territorios la identidad se pone en escena, se celebra en las
fiestas y se dramatiza también en los rituales cotidianos (CANCLINI, 1999, p. 183).
Com base no panorama histórico da formação da América Latina, sabe-se que a
identidade de seu povo é um resultado híbrido dos contextos históricos de uma América
Pré-Colombiana uma América conquistada por europeus , uma América independente
uma América aberta às migrações de diversos países , e, em um contexto mais atual,
de uma América influenciada por uma onda estadunidense. Seu povo, portanto, é formado
pela miscigenação de diversos povos indígenas, europeus, criollos, mestiços, africanos,
mulatos e os outros povos que para ela imigraram e se estabeleceram. Esses fatos
históricos reforçam ainda mais o que podemos chamar de uma identidade latino-americana
híbrida:
Los países latino-americanos son actualmente de la sedimentación, yuxtaposición y
entrecruzamiento de las tradiciones indígenas (sobretodo en las áreas
mesoamericana y andina), del hispanismo coloquial católico y de las acciones
políticas, educativas y comunicacionales modernas (CANCLINI, 1999, p. 84).
No entanto, vale apontar que houve e ainda certa discriminação pelos
diferentes valores que constituem a identidade latina:
[...] Pese a los intentos de dar a la cultura de elite un perfil moderno, recluyendo lo
indígena y lo colonial en sectores populares, un mestizaje interclasista ha generado
formaciones híbridas en todos los estratos sociales. Los impulsos secularizadores y
renovadores de la modernidad fueron más eficaces en los grupos ―cultos‖, pero
ciertas elites preservan su arraigo en las tradiciones hispano-católicas, y en zonas
agrarias también en tradiciones indígenas, como recursos para justificar privilegios del
25
orden antiguo, desafíos por la expansión de la cultura masiva (CANCLINI, 1999, p.
84).
Canclini defende a ideia de que, ainda que haja certa resistência em aceitar Os
vários grupos étnicos que caracterizam a cultura latino-americana, eles estão intrínsecos a
ela; ou seja, se a identidade latina é o resultado do hibridismo, preservam-se o indígena, o
colonial, o africano, o europeu, os imigrantes ou qualquer outro que a constitua, fato este
que retifica, uma vez mais, ser a cultura latino-americana um reflexo de sua história.
Esse reflexo histórico, por seu turno, justifica o motivo pelo qual a América não
impõe, efetivamente, barreiras fronteiriças ao que vem de fora, diferentemente do que se
verifica em alguns países europeus. Na Espanha, por exemplo, há uma enorme barreira, no
plano linguístico, ao que se conhece por americanismos, isto é, termos do inglês
estadunidense: ao que na América um dos acessórios de informática é denominado
―mouse‖, na Espanha, esse termo é traduzido literalmente por ―ratón‖ (em português, ―rato‖);
o departamento do aeroporto onde se faz o despacho de bagagens, conhecido na América
como ―check in‖, é nomeado, na Espanha, por ―facturación‖.
A ―receptividade‖ latina aos estrangeirismos, então, não traria uma descaracterização
e, consequentemente, uma desvalorização ao que lhe é local? Tendo por base os exemplos
linguísticos que se manifestam nas letras das canções, aparentemente, sim. Porém, o fato
das marcas linguísticas serem incorporadas ao idioma espanhol não é suficiente para
construir uma formação identitária plenamente híbrida na qual se verifiquem perdas
significativas dos sentidos próprios de cada cultura.
Conforme comentamos neste capítulo, mesmo que os dados históricos confirmem
ser a identidade latina uma cultura mais ―aberta‖ ao externo, essa receptividade impõe-lhe
um certo limite, ainda que isso não seja explícito. Se o hibridismo do inglês com o espanhol
nas canções fosse realmente de conteúdo, a cultura latina perderia sua força nas temáticas
das canções, trazendo, junto com os vocábulos do inglês, marcas da cultura norte-america,
o que não acontece. A análise das letras das canções hispano-americanas mostrará que
aquilo que é narrado é constituído de situações do universo latino. Dessa maneira, a
pesquisa procuraresponder à seguinte indagação: Até que ponto a cultura latina é tão
aberta ao estrangeiro, em especial, aos EUA? Talvez ela não seja o arbitrária quanto a
imposição aos americanismos praticada pela cultura espanhola, mas, naturalmente, isso
não significa que o universo latino não mantenha traços culturais que lhe são inerentes.
A partir dessa colocação, é possível aprofundarmos essa curiosidade. De acordo
com Canclini (2001, p. 158) em sua obra La Globalización Imaginada, 60 % do repertório
musical dos maiores países latinos é próprio, o que demonstra haver um predomínio da
música nacional sobre a estrangeira. Esse mesmo autor afirma que o rock inglês diminuiu
26
suas vendas de 65% a 32% nos últimos dez anos e que, em contrapartida, a música latina
ganhou espaço tanto nos países latino-americanos, como nos EUA. Contudo, como as
empresas norte-americanas levam os artistas latinos de maior sucesso para Miami, as
vozes hispano-americanas aparecem em inglês:
De acuerdo con la complementación multimedia que ocurre entre música, cine y
televisión, muchos protagonistas transnacionales de estos circuitos aspiran a residir
en Miami. […] Piensan lo mismo Julio y Enrique Iglesias, José Luís Rodríguez, Lucía
Méndez, Carlos Vives, Israel ―Cachao‖ López y muchos otros. (idem, ibidem, p. 159).
A curiosidade é que, apesar de esses artistas gravarem em inglês, as marcas latinas
estão presentes nos ritmos e na temática, o que confirma que a influência ocorre mais no
campo linguístico do que no cultural, fato este que vai de encontro à ideia de a América
Latina ser tão aberta aos EUA. Para fins de esclarecimentos, tomemos a cantora
colombiana Shakira, conhecida internacionalmente. Essa artista está incluída no grupo de
latinos que vivem em Miami e que gravam seus trabalhos em inglês. Uma de suas mais
recentes canções de sucesso é ―Hips don‘t lie‖, que em português significa ―Os quadris não
mentem‖ interpretada por ela e pelo cantor americano Wyclef Jean. A letra aborda costumes
culturais colombianos consequentemente latinos que enaltecem ainda mais a cultura
latina. O hibridismo linguístico dessa letra é um processo contrário ao dos descritos
anteriormente, pois é escrito em inglês com trechos em espanhol:
Ladies up in here tonight
No fighting, no fighting
We got the refugees up in here
No fighting,
No fighting.
Shakira, Shakira
I never really knew that she could dance like this
She makes a man wants to speak Spanish
Cómo se llama?, sí, bonita, sí, mi casa, su casa
Shakira, Shakira
Oh baby when you talk like that
You make a woman go mad
(…)
See, I am doing what I can, but I can't so you know
That's a bit too hard to explain
Baila en la calle de noche
Baila en la calle de día
Baila en la calle de noche
Baila en la calle de día
Señorita, feel the conga
Let me see you move like you come from Colombia
Mira en Barranquilla se baila así, say it!
En Barranquilla se baila así
Yeah
[…]
27
Come on let's go, real slow
Baby, like this is perfecto
Oh, you know I am on tonight and my hips don't lie
And I am starting to feel it's right
The attraction, the tension
Baby, like this is perfection
No fighting
No fighting
A cultura e, portanto, os aspectos da identidade latina são incisivamente marcados
nesta canção. O intérprete masculino diz que realmente nunca imaginava que ela
(colombiana) pudesse dançar daquela maneira, o que faria com que qualquer homem
desejasse aprender espanhol: ―I never really knew that she could dance like this She
makes a man wants to speak Spanish‖. Temos, pois, que o uso do inglês não implica na
perda da latinidade; ao contrário, temos a divulgação da cultura latina e, inclusive, o desejo
por aprender o espanhol, ou melhor, por conhecer a cultura hispano-americana. As vozes
em inglês fazem com que a mensagem da canção seja entendida não só pelo público latino,
mas também por qualquer outro público.
Ainda nessa letra são descritos costumes que são próprios da cultura latino-
americana, tais como dançar à noite na rua (―de noche se baila en la calle‖); é citado
também o instrumento musical típico de ritmos latinos (―conga‖), bem como a maneira de
dançar na Colômbia, sua terra natal (―en Barranquilla se baila así‖). Também é feita
referência à ideia de que, para estar com uma mulher tão sensual, qualquer homem
fantasiaria ser um refugiado em um país de terceiro mundo (―She's so sexy every man's
fantasy a refugee Like me back with the Fugees from a third world country‖).
São fortes os indícios de que o hibridismo linguístico não reflete a perda de
identidade latina; ao contrário, esse hibridismo constitui uma estratégia para que ela se
mantenha e se faça conhecer. No entanto, não observamos como a cultura latina,
representada por Shakira, percebe e absorve a cultura norte-americana, nem se ela oferece
aquilo que a outra cultura deseja consumir. Não haveria, pois, um jogo de poder por trás
desse movimento de hibridação?
É de se questionar o fato de um cantor, de origem latina, começar a gravar em inglês
de um momento para outro. Os dados até então fornecidos por Canclini podem justificar
essa decisão como uma estratégia comercial norte-americana, ou melhor, são oferecidas
propostas milionárias a essas personalidades latinas, que acabam indo para Miami a fim de
que suas canções sejam gravadas em inglês. Mas qual seria o objetivo disso, se as
temáticas e a identidade latinas são preservadas, sem que a identidade norte-america seja
enaltecida? Qual seria o propósito deste jogo de poder por trás desse movimento de
hibridação?
28
Hipoteticamente, esse propósito seria a liderança no mercado musical, pois, que
os EUA não conseguem atingir o público latino com produção própria, levam o que é de
origem latina para Miami e suas gravadoras lucram com este mercado. Porém, pretendemos
analisar as produções latinas cantadas em espanhol e com marcas linguísticas do inglês, e
não as que são produzidas em Miame e cantadas somente em inglês. Então qual seria o
propósito desse jogo de hibridismo linguístico entre essas culturas?
Por ser múltipla, a identidade latina pode aparentar estar aberta a influências que a
descaracterizariam, mas isso é aparente. Essa abertura a outras culturas pode ser um
pouco ilusória, o que pode ser observado não nos aspectos linguísticos analisados nas
letras das canções, como também na história da colonização da América Hispânica, em que
a imposição da língua espanhola dos europeus aos ameríndios não foi capaz de fazer com
que as línguas indígenas morressem, tanto que muitas delas ainda são faladas. Esse é um
exemplo de uma idiossincrasia que hoje chamamos de latino-americana, ou seja, ela
aparenta deixar ser influenciada, mas não é. De fato a influência existe, porém não se trata
de uma absorção completa. São jogos que levam o sujeito de uma margem da cultura
latina à outra à cultura norte-americana.
É preciso voltar às marcas do hibridismo que se manifestam, atualmente, em
inúmeras expressões artísticas. Neste estudo, é preciso refletir a respeito do hibridismo
como elemento que norteia a produção de diferentes canções veiculadas nos países latino-
americanos, em especial, na Venezuela.
E é para tentar entender por que em algumas dessas canções surge o hibridismo
linguístico e por que tal fenômeno permite uma reflexão sobre a constante reformulação das
identidades culturais, que se abordará, no próximo capítulo, o fenômeno social e político
conhecido por Globalização.
29
CAPÍTULO 4 GLOBALIZAÇÃO REAL OU APARENTE?
muitas divergências sobre o significado de Globalização, valendo, pois, a pena
observar as definições trazidas pelos dicionários de três idiomas. Assim, poderemos
observar como diferentes acepções para um mesmo termo, seja em uma mesma ou em
diferentes línguas, o que, por conseguinte, acaba por refletir suas respectivas culturas, visto
que língua e cultura são intrínsecas.
No dicionário brasileiro Houaiss, têm-se as seguintes acepções:
1. Ato ou efeito de globalizar-se. 2. Rubrica: sociologia; processo pelo qual a vida
social e cultural nos diversos países do mundo é cada vez mais afetada por
influências internacionais em razão de injunções políticas e econômicas. 2.1 Rubrica:
economia, política. Intercâmbio econômico e cultural entre diversos países, devido à
informatização, ao desenvolvimento dos meios de comunicação e transporte, à ação
neocolonialista de empresas transnacionais e à pressão política no sentido da
abdicação de medidas protecionistas. 2.2 Rubrica: economia, política. Espécie de
mercado financeiro mundial criado a partir da união dos mercados de diferentes
países e da quebra das fronteiras entre esses mercados. 2.3 Rubrica: economia,
política. Integração cada vez maior das empresas transnacionais, num contexto
mundial de livre-comércio e de diminuição da presença do Estado, em que empresas
podem operar simultaneamente em muitos países diferentes e explorar em vantagem
própria as variações nas condições locais.
7
Das cinco acepções, somente uma, a mero ―2‖, traz uma definição de
Globalização que envolve a concepção de cultura, sendo que as demais relacionam essa
palavra somente a processos econômicos e políticos. Portanto, do ponto de vista deste
dicionário brasileiro, a visão mais enfatizada, neste processo, calca-se no modelo
econômico.
Em contraste, vejamos como o significado do mesmo termo é explicado pelo
dicionário Longman de língua inglesa, considerado um dicionário do inglês contemporâneo:
―The process of making something as a business operate in a lot of different countries all
around the world, or the result of this: the increasing globalization of world trade‖.
8
É curioso observar como o dicionário traz somente a acepção limitadora de que
Globalização é um ―processo de fazer algo como operação de negócios em vários países
diferentes, ou o resultado deste processo‖, deixando de abordar a acepção de cultura desse
processo.
7
Disponível em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 11 jun. 2009.
8
Disponível em: <http://www.ldoceonline.com>. Acesso em: 11 jun. 2009.
30
Por fim, vejamos o que afirma um dicionário da Real Academia Espanhola: 1. f.
Tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensión
mundial que sobrepasa las fronteras nacionales‖.
9
O dicionário da Real Academia, que traz
definições e acepções tanto do espanhol europeu quanto do hispano-americano, vale-se do
mesmo significado apontado pelo dicionário de língua inglesa, ou seja, ele não associa
Globalização a um envolvimento cultural.
Dessa breve comparação entre diferentes definições para um mesmo significante,
evidencia-se que a Globalização tende a ser vista, principalmente, como um processo
econômico, sendo os aspectos culturais e identitários aparentemente ignorados nesse
processo. Em contrapartida, este trabalho explorará, em especial, os sentidos da
Globalização, partindo, justamente, desse viés que está sendo ignorado pelos dicionários,
para se chegar à formação do processo identitário latino-americano em relação a seus
vizinhos do Norte. Essa atitude não vai de encontro ao ponto de vista empresarial, porque
este, uma vez que rompe fronteiras, também afeta as culturas ―invadidas‖. Assim sendo, é
necessário repensar como a cultura latina recebe as influências norte-americanas:
[...] qué preguntas le hacen la interculturalidad al mercado y a las fronteras de la
globalización. Se trata de repensar cómo hacer arte, cultura y comunicación en esta
etapa. Por ejemplo, si al mirar la recomposición de las relaciones entre Europa,
Estados Unidos y América Latina, se podría entender este proceso desde la cultura, y
actuar de manera distinta a quienes sólo lo ven como intercambio económico
(CANCLINI, 2001, p. 10).
A soberania econômica reflete-se na soberania cultural, ou seja, os países que m
um maior poder financeiro expandem suas empresas aos países inferiores, ocorrendo, por
sua vez, uma difusão cultural que se incorpora à cultura dos que são alvo dos negócios. Por
uma questão de necessidade de comunicação, seja pelos negócios ou tão pela difusão
do idioma do ―mais rico‖, a língua daquele que é ―mais pobre‖ é influenciada e afetada. Esse
processo reitera o que esta dissertação vem propondo: a aparente influência norte-america
na identidade latina, em especial no que diz respeito à língua espanhola. Há, inclusive, um
termo usado por Canclini (2001, p. 12) para explicar esse processo ―[...] para los
gobernantes latinoamericanos que concentran su intercambio comercial con los Estados
Unidos, globalización es casi un sinónimo de ‗americanización‘‖.
Canclini usou o termo ―americanização‖ para descrever a influência que os EUA
exercem sobre a cultura de outros países. Todavia, é importante ressaltar que esse
fenômeno não será analisado neste trabalho; o termo da citação é utilizado para
9
Disponível em: <http://buscon.rae.es>. Acesso em: 20. Jun. 2009.
31
exemplificar uma das possíveis definições para Globalização que o presente capítulo
descreve.
O mesmo autor relaciona também o processo da Globalização entre EUA e América
Latina desde uma perspectiva linguística:
La escritura ha sido la primera área cultural modificada por la industrialización […]
Estas mismas razones hacen que, mientras en otros sistemas comunicacionales,
desde las artes hasta la industria audiovisual y la informática, globalización puede
confundirse con ―americanización‖ y predominio del inglés […] (CANCLINI, 2001, p.
150).
Como se nota, o autor cita outros sistemas comunicacionais, tais como o cinema, a
televisão e a informática, todos eles funcionais, evidentemente, por meio da língua; e,
segundo o que se menciona neste trabalho, a língua é um dos elementos da identidade
cultural latino-americana que recebe grande influÊncia do inglês norte-americano. De acordo
com a afirmação de Canclini: ―globalização pode se confundir com ‗americanização‘ e com o
predomínio do inglês‖. Mas o fato de aparecerem termos linguísticos do inglês norte-
americano nas letras das canções hispano-americanas nos possibilita afirmar que a cultura
latina estaria sendo americanizada?
Possíveis respostas à indagação anterior serão desenvolvidas a partir das análises
das letras das canções. Canclini aproxima sua acepção de Globalização ao termo
―americanização‖, quando se trata da ideia de que os EUA impõe seu poder econômico à
América Latina. Em outro livro seu, Consumidores e Cidadãos: conflitos multiculturais da
Globalização, o sociólogo faz a relação entre ambos os termos. Karina Kuschnir (acesso em
27 out. 2009), em uma de suas resenhas, descreve, da seguinte forma, o tema do livro de
Canclini:
Consumidores e cidadãos, que é na realidade uma coletânea de dez artigos do
sociólogo mexicano, mostra como o processo de globalização, baseado nos modelos
econômicos e políticos neoliberais, fortalece os meios de comunicação de massa
como principal fonte de consumo da maioria da população (principalmente das
classes populares). Em decorrência disso, enfraquecem-se as culturas locais, assim
como os instrumentos de participação política tradicionais, como partidos, sindicatos
e movimentos sociais. Os meios de comunicação, sejam os mais antigos, como o
rádio, a TV e o cinema, sejam os pós-modernos, como o fax, as TVs a cabo, o
celular, passam a funcionar cada vez mais como o espaço público dentro das
sociedades globalizadas. O fortalecimento crescente desses espaços multimídia,
transnacionais, agiria, segundo o autor, em detrimento das identidades locais,
enfraquecendo as culturas tradicionais.
Como se vê, o autor estabelece, novamente, uma relação entre Globalização e os
meios de comunicação, que seriam o motivo para o enfraquecimento da cultura local.
Porém, ao analisarmos as letras das canções hispânicas, pertencentes elas a uma cultura
32
de massa, será possível notar que o enfraquecimento das culturas pode ser aparente. Ou
seja, o fato de essas letras apresentarem vozes do inglês não implica em uma
desconfiguração da cultura latina, pois ela pode conservar, além dos aspectos linguísticos,
outros que a mantenham com suas ―partes discretas‖, marcas estas originais.
Ainda é possível interpretar esse fenômeno do hibridismo linguístico nessas letras
como uma estratégia para que as canções latinas estejam no mundo globalizado. Isso
significa que a aparente desconfiguração identitária presente no plano linguístico dessas
canções decorre da necessidade de elas se inserirem no contexto globalizado, o que, então,
acaba por justificar o uso do inglês; essa desconfiguração é aparente, porque, segundo o
que estamos repetindo continuamente, os aspectos culturais latinos mantém-se preservados
no plano do conteúdo: essas canções versam sobre temas românticos.
Diversos termos em inglês nas canções latinas expõem a cultura hispano-americana
aos processos descritos por Canclini. No entanto, se houvesse uma sobreposição cultural
norte-americana, as temáticas latinas não se perderiam também? O que existe, sem dúvida,
é uma adequação nas letras devida ao processo da Globalização ou, melhor dito, uma
modernização aos temas conhecidos. O mesmo latin lover que antes clamava por uma
mulher que ele conhecia em um baile, em uma festa ou em qualquer outro ambiente real,
agora clama, nas letras atuais, por uma mulher que ele conhece em um ambiente virtual, o
que, exatamente, vai ao encontro dos processos modernos nos quais é frequente esse tipo
de relação. E, como sabemos, o inglês, por ser a língua mais presente na web, expressa
esses aspectos mais modernos do universo virtual.
Os processos tecnológicos da modernidade a transmissão de informações via
satélite e a cabo, o acoplamento das comunicações da telefonia e da informática, tais como
a internet que acompanham a Globalização são fatores que incrementaram o volume de
alcance comunicativo, permitindo, consequentemente, uma maior visibilidade do inglês.
Nesse sentido, as análises das letras permitirão detectar as marcas da modernidade não
porque o inglês se faz presente, mas porque o universo virtual é absorvido pela temática
tradicional latina-americana. Para exemplificar essa afirmação, serão analisadas, a seguir,
duas letras que abordam o tema da internet: respectivamente a canção ―Pose‖ e ―La llave de
mi corazón‖:
Esta a otro nivelIntocable no la pueden ver
Mami, vente al web cam
Fácil sigue mi plan
Haz la cosa de la tuya como nadie la sabe hacer
Ponte pa la foto
33
Marqué 305 594 1185
(three o' five, five ninety-four eleven eighty-five)
Hey doc, le llamo por una amiga
Que conocí en un web site
Le pido que, me de solución
Pues tiene la llave de mi corazón
Essas marcas podem, então, ser atribuídas ao processo de Globalização, como
sendo marcas da pós-modernidade em uma cultura tradicional latina, isto é, dentro da
temática tradicional romântica latina, temos uma relação afetiva homem e mulher: a mulher
como objeto de desejo e o homem como latin lover. Porém, percebemos que a adequação à
Globalização, ao pós-moderno, aparece por meio do uso do inglês, do hibridismo linguístico,
e por meio do contexto ―virtual‖, ainda que com a temática tradicional seja latina. Esses
aspectos nos levam a crer que a ideia, defendida por Canclini, de que a ―identidade cultural‖
se esfacela perante à Globalização é uma falsa aparência. Isso não significa que não haja
influências na ―identidade nacional‖ latina, influências estas que, no entanto, não ocorrem
em um plano tão profundo quanto esse autor pressupõe.
Como podemos notar, o fenômeno da Globalização permite a presença e, por
extensão, a influência do idioma estrangeiro no idioma nacional. E, como afirma Canclini,
enquanto ocorre o predomínio do inglês, verifica-se também a expansão de grupos
midiáticos latino-americanos no processo de internacionalização em que, sem dúvida, o
inglês e o espanhol estão em jogo. Para entender melhor essas considerações, vejamos
alguns dados:
Entre os grupos midiáticos latino-americanos destacam-se Televisa, Globo, Cisneros
e Clarín. O mercado latino-americano divide-se principalmente na comercialização de
produtos desses quatro, além da produção audiovisual dos Estados Unidos. [...] Sem
dúvida, a língua e os aspectos culturais comuns favorecem a comercialização de
produções audiovisuais, bem como de produtos impressos em espanhol no mercado
latino-americano, atuando como difusores culturais (ZIMMERMANN, 2000, p. 249).
Evidentemente, os processos de Globalização e, por conseguinte, de
internacionalização são responsáveis pelos intercâmbios linguísticos entre as Américas, daí,
também, poder justificar a presença do inglês nas canções hispânicas. Mas o fato que
realmente nos chama a atenção diz respeito a que o uso do inglês não é o único
responsável pela difusão da cultura norte-americana.
O fenômeno que atua como marca da cultura, a língua, não é, segundo as
afirmações de Zimmermann, forte o suficiente para disseminar, com a mesma intensidade, o
que, anteriormente, chamamos de Aculturação. Sem dúvida, o fato de o inglês estar
presente nas canções latinas significa haver uma difusão da cultura norte-americana, porém
essa difusão se restringe ao processo híbrido do plano linguístico, o que não influenciaria,
34
tão fortemente, a identidade latina que, por sua vez, não explicitaria as ―partes discretas‖ de
sua identidade latino-americana.
Segundo Stuart Hall (2006, p. 67), o aspecto da identidade cultural moderna é
formado pelo pertencimento desta a uma cultura nacional, porém ela se sobrepõe dentro do
processo de Globalização:
O capítulo anterior questionou a ideia de que as identidades nacionais tenham sido
alguma vez tão unificadas ou homogêneas quanto fazem crer das representações
que delas se fazem. Entretanto na história moderna, as culturas nacionais têm
dominado a ―modernidade‖ e as identidades nacionais tendem a se sobrepor a outras
fontes, mais particularistas, de identificação cultural.
Seria possível, portanto, entender que a identidade latino-americana preserva sua
―parte discreta‖, ou seja, sua parte homogênea, e que, inclusive na ―modernidade‖ com todo
o processo de Globalização, sobrepõe-se, culturalmente, à identidade americana na
manifestação artística musical, uma vez que, aparentemente, deixaria ser influenciada pela
língua, mas sem deixar sua identidade se esfacelar. Poderíamos considerar isso um jogo
entre as culturas em contato, que se manifestam por meio do hibridismo linguístico.
Dessa maneira, postula-se que a cultura local teria mais validade para a indústria
cultural e que, de alguma forma, ela poderia ser reformulada e reintroduzida na sociedade
contemporânea. Assim, faz-se uso do inglês norte-americano em um cenário latino, talvez,
como um jogo de inserção ao mundo pós-moderno e globalizado que visa, apenas, mais um
produto para consumo. Hall (2006, p. 21) afirma que a ―aparente‖ crise de identidade
acontece devido ao estado de constante mutação: Uma vez que a identidade muda de
acordo com a forma como o sujeito é interpelado ou representado, a identificação não é
automática, mas pode ser ganhada ou perdida‖.
No contexto em observação, atrevemo-nos a afirmar que a cultura latina estaria
ganhando, e não perdendo com esse ―empréstimo linguístico‖, pois tanto suas temáticas
tipicamente, como seus ritmos e cantores são latinos, além de que o domínio da língua
também pertence a este universo. Assim sendo, as expressões em inglês acabam por fazer
com essas canções sejam melhor compreendidas em universos não latinos.
35
CAPÍTULO 5 O LATIN LOVER NA CULTURA DE MASSA: AS CANÇÕES
A América Latina recebe bastantes influências televisivas e informáticas dos EUA,
porém o mesmo não acontece com a música: aproximadamente 60% da música que se
consome é de repertório próprio de cada país (Bonet y De Gregório, 1999, p. 105), o que
significa que a ―americanização‖ não se incorporou à identidade cultural latino-americana no
âmbito musical, apenas influenciando-a diretamente.
Contudo, os EUA encarregaram-se da produção e distribuição da ―audiência‖ da
música latina. Como as empresas latino-americanas não conseguem investir tantos dólares
na produção de discos, vídeo-clipes, divulgação e concertos, os artistas acabam mudando-
se, principalmente, para Miami, que oferece toda uma infraestrutura para isso.
O escritor George Yúdice (1996, p. 124) afirma que, em Miami, 10.000 pessoas
dedicadas à indústria do entretenimento latino. também o dado de que 80% do talento e
da mão-de-obra são latino-americanos e latino-estadounidenses, o que faz dessa cidade a
capital cultural da América Latina, segundo o escritor Larry Rother (YÚDICE apud
CANCLINI, 1996, p. 73) do The New York Times.
Essa mudança para outro país influencia, diretamente, a cultura latino-americana,
uma vez que seus artistas, ao cruzarem a fronteira, passam a interpretar, em inglês, seus
ritmos e vocábulos. Desse modo, a influência da linguagem do inglês norte-americano no
âmbito musical de massa da identidade latina como uma consequência dos processos da
Globalização é o principal objeto de análise deste trabalho.
Para analisar as letras das músicas, selecionamos, como corpus, alguns estilos
musicais latinos, dentre eles, um gênero denominado regaetón, cujo apogeu na América
Latina se deu a partir dos anos 2000. As letras desse gênero musical se aproximam muito
da oralidade e a influência do inglês se faz notória.
O nome reggaetón ou regaetón vem de reggae (inglês) + maratón (espanhol), que
significa maratona. A escolha desses vocábulos ocorre devido à cadência da música: trata-
se de um reggae mais acelerado, portanto corrido. É um estilo musical que varia do reggae
jamaicano, influenciado pelo hip hop das zonas de Miami, Los Angeles e Nova York latina,
portanto, influência direta dos lugares que concentram grande público latino nos EUA. A
partir de 2001, o regaetón ganha espaço na Europa e em todo o continente americano,
incluindo os EUA, tornando-se um dos principais ritmos dançantes de países de língua
espanhola da América do Sul. No Brasil, esse gênero não se difundiu tanto muito
provavelmente devido à diferença de idioma e à enorme variedade de ritmos dançantes que
esse país apresenta.
36
As letras das canções desse estilo são cantadas em spanglish, ou seja, uma
mistura entre espanhol e inglês e seu conteúdo tende a versar sobre conquista,
sexo, sedução e crime dentro do universo latino. A mulher continua sendo o objeto
de desejo e o homem faz de tudo para obtê-la. Para constatar a presença desses
elementos constitutivos, vejamos a canção ―Bailando fue‖ do cantor Daddy Yanquee:
[...]
mami nos fuimos de party
mami a shorty
pero voy prenderme este party
pa‘ vacilarme to‘ ese body
pero cuando pegas
la cintura bailando
parece que un huracán va pasando
y cuando la luces te lamba
arrasando con el trago en la mano
cuando pegas
la cintura bailando
parece que un huracán va pasando
y cuando la luces te lamban
arrasando con el trago en la mano
[...]
Nesse trecho, observam-se as seguintes características do regaetón. A sensualidade
feminina que é objeto de desejo da figura masculina (―la cintura bailando‖), o desejo por
consumir álcool (―arrasando con el trago en la mano‖), a hiperbólica maneira de descrever a
mulher, comparando-a a um furacão (―parece que un huracán va pasando‖), o uso do inglês
(―party‖, ―shorty‖, ―boby‖) e da língua falada (―pa‖, como abreviação de ―para‖; ―to‖, como
abreviação de ―todo‖) e o erotismo (―cuando pegas la cintura bailando‖, isto é, a maneira
como ela ―gruda‖ a cintura quando dança). É dessa maneira que grande parte das canções
pertencentes a esse gênero musical latino se refere a relações amorosas.
As canções latinas, de um modo geral, tendem a veicular uma temática romântica,
mais especificamente, uma temática de amor sofrido entre a figura masculina e feminina.
Normalmente, o homem é a vítima pelo fato de a mulher tê-lo abandonado, seja porque não
o ama mais, seja porque não perdoa uma traição que ele tenha cometido, seja porque se
apaixonou por outro, situação esta inaceitável para o homem, que não admite ser trocado e
que se coloca submisso perante a mulher, a fim de tê-la novamente em seus braços.
O presente trabalho vem abordando essa temática no decorrer dos capítulos.
Ademais, afirmamos que esta é uma marca da cultura latina que não se perde com a
influência do novo: seria a ―parte discreta‖ que não se deixa misturar com outras a ponto de
descaracterizar as marcas da cultura latina. Vejamos outros exemplos:
37
Desde que me dejaste,
la ventanita del amor se me cerró
Desde que me dejaste,
las azucenas han perdido su color
Desde que me dejaste,
la ventanita del amor se me cerró
Desde que me dejaste,
no hago mas nada que extrañarte, corazón
Tengo el alma en pedazos,
ya no aguanto esta pena
tanto tiempo sin verte, es como una condena
Tengo el alma en pedazos,
ya no aguanto esta pena
tanto tiempo sin verte, es como una condena
Es tan bonito tener tu cariño
que no soy nada si no estoy contigo
y tenerte por siempre conmigo,
ser tu abrigo en las noches de frío
[...]
O trecho refere-se a uma típica canção latina executada no ritmo de merengue
, que teve seu auge na década de 80 e que é composta e interpretada pelo dominicano
Sergio Vargas. A figura masculina diz que ―a janela‖ do amor se fechou desde que sua
amada o deixou (―desde que me dejaste, la ventanita del amor se me cerró‖); ele diz
também que as açucenas perderam a cor (―las azucenas han perdido su color‖) e que sua
vida é saudade (―no hago más nada que extrañarte, corazón‖). A temática, como se
percebe, é de um romantismo hiperbólico, pois o homem coloca-se em um papel de
nulidade e de frustração.
Nessa temática romântica, a figura masculina exagera os sentimentos ao dizer que
sua alma está em pedaços, que não aguenta mais a tristeza e que o tempo sem vê-la é um
castigo (―tengo el alma en pedazos, ya no aguanto esta pena, tanto tiempo sin verte es
como una condena‖). Ele coloca-se em uma posição sofrida e submissa ao dizer que o é
nada sem estar com ela (―no soy nada si no estoy contigo‖). A figura masculina quer
conquistá-la a qualquer custo e, por isso, representa qualquer papel para -la a seu lado
(―quiero tenerte por siempre conmigo, ser tu abrigo en las noches de frío‖).
Essa constante temática do romantismo latino que, sem dúvida, é uma marca de sua
identidade, não se perde, com o hibridismo lingüístico, nas canções mais modernas. Ainda
que os idiomas espanhol e inglês se fundam em letras mais atuais e mantenham suas
―partes discretas‖ explícitas, o mesmo não acontece com a referida temática, que é um
reflexo da cultura latina, e não da cultura norte-americana.
38
Em um exemplo mais atual, ou mais especificamente na canção ―Amor sincero‖,
em que ocorre o hibridismo linguístico, podemos observar que essa temática está presente:
Cada día esperando que regreses
cada segundo pienso en que me beses
y aunque a Dios toos, los días le rece
mi corazón crece y crece...
Amor sincero es lo que yo te di
te di mi vida entera
todo es para ti
I love you es lo que te debo decir
soy tu lover y no te debo mentir
[...]
O regaetón presente no trecho em destaque é do cantor porto-riquenho, conhecido
por Tito el Bambino. Essa canção pertence à presente década e notamos que não traz
novidade quanto à temática. Uma vez mais, a figura masculina sofre por não ter a mulher
amada e sua vida gira em torno do sofrimento e do desejo de tê-la de volta (―cada dia
esperando que regreses, cada segundo pienso en que me beses‖), fato este que, em vez de
provocar o esquecimento, aumenta seu amor (―y aunque a Dios toos los dias le rece, mi
corazón crece, crece...‖). Esse homem se rebaixa em uma tentativa de mostrar-se fraco,
atitude esta que configura um jogo de chantagem emocional, para tentar reconquistar a
amada. Trata-se, pois, de uma reconquista, pois eles estiveram juntos e, mesmo estando
separados agora, ele faz questão de repetir, ainda que em inglês, que a ama (―te di mi vida
entera, todo es para ti, I love you es lo que te debo decir‖).
Aliás, o uso de ―I love you‖ engrandece a mensagem da figura masculina, pois, ao
valer-se de em um dos idiomas mais falados no mundo, esse homem mostra-se não
inserido no universo globalizado, como faz sua mensagem tornar-se universalmente
compreensível.
Ao compararmos o merengue com o regaetón, vão se marcando as características
do que se conhece como uma temática latina. O objetivo de analisar essas marcas é tentar
demonstrar que, nos processos de mescla cultural como consequência da Globalização, a
marca da cultura latina não está sendo apagada pela norte-americana, permanecendo, pois,
tal como existia antes do hibridismo linguístico dessas culturas. O novo diz respeito ao uso
do inglês no plano linguístico.
Distanciando-se um pouco da atualidade, a fim de observarmos mais atentamente as
marcas do que estamos chamando de ―temática latina‖, analisaremos, ainda que
sucintamente, uma canção de muito êxito na década de 50: a internacionalmente conhecida
canção ―La Barca‖, pertencente ao gênero romântico latino que foi cantada por diversas
vozes, sendo a do cantor mexicano Luis Miguel uma da mais famosas e recentes:
39
Dicen que la distancia es el olvido
Pero yo no concibo esta razón
Porque yo seguiré siendo el cautivo
De los caprichos de tu corazón
Supiste esclarecer mis pensamientos
Me diste la verdad que yo soñé
Ahuyentaste de mí los sufrimientos
En la primera noche que te amé
Hoy mi playa se viste de amargura
Porque tu barca tiene que partir
A cruzar otros mares de locura
Cuida que no naufrague tu vivir
Cuando la luz del sol se esté apagando
Y te sientas cansada de vagar
Piensa que yo por ti estaré esperando
Hasta que tú decidas regresar
[...]
A famosa canção hispânica traz bastantes marcas do que vimos descrevendo
como temática latina. A figura masculina coloca-se em uma posição
exageradamente apaixonada (―dicen que la distancia es el olvido, pero yo no
concibo esta razón‖): dizem que a distância é o esquecimento, mas que ele não
concebe esta razão, ou seja, ainda que a mulher amada esteja longe, ele não deixa
de amá-la. Além disso, valendo-se de uma linguagem metafórica, ele diz que
continuará detendo os caprichos amorosos da mulher amada (―seguiré siendo el
cautivo de los caprichos de tu corazón‖) que, por seu turno, é enaltecida, pois foi ela
quem soube esclarecer os pensamentos desse homem (―supiste esclarecer mi
pensamientos‖), quem lhe deu a verdade que ele sonhou (―me diste la verdad que yo
soñé‖) e quem afugentou os sofrimentos de sua vida (―ahuyentaste de mi los
sufrimientos‖). A mulher, portanto, é colocada em uma posição superior à do
homem, sendo ela a responsável pela felicidade e ele o ―coitado‖ que tenta
reconquistá-la.
O curioso é que a figura masculina propõe esperar a figura feminina o tempo
que for necessário (―piensa que yo por ti estaré esperando hasta que tu decidas
regresar‖), ou seja, a mulher é quem tem o controle e o domínio da situação,
estando o homem submisso a ela. Não importa o tempo ou as outras pessoas com
quem ela esteja, ele permanecerá amando-a e esperando-a (―cuando la luz del sol
se esté apagando y te sientas cansada de vagar‖).
Essas descrições encontradas na antiga canção ―La Barca‖ são as mesmas
encontradas hoje na representação do latin lover. Assim, podemos justificar que a
influência norte-americana é aparente, visto a temática das canções latinas atuais
ser a mesma presente nessa canção da década de 50. Haveria, portanto, a
40
sobreposição da cultura norte-america ou a perda da identidade hispano-americana
pelo fato das canções latinas atuais serem constituídas das vozes do inglês?
41
CAPÍTULO 6 O ANTIGO NO NOVO: UM JOGO DE APARÊNCIAS
Foram selecionadas algumas letras de canções usualmente escutadas pelo
público venezuelano, o que não significa que tenham se originado neste país. A
primeira canção a ser analisada é interpretada por Daddy Yankee, cantor e autor
porto-riquenho muito conhecido na Venezuela pelo estilo de regaetón. Por ser um
sucesso mais atual, esse artista não possui uma biografia impressa, sendo possivel
encontrar dados a seu respeito somente na web:
[...] popularmente conhecido como Daddy Yankee, é um cantor porto-riquenho de
reggaeton, vencedor de um Grammy Award Latino. Daddy é famoso por gravar
canções que estão tanto em espanhol quanto em inglês, sendo que a primeira é a
mais usada. Ele era formalmente conhecido como Winchesta Yankee, nome que ele
mudou conforme sua fama no reggaeton aumentou.
10
Segundo afirma a citação anterior, é abundante nas letras de Daddy Yankee o
uso das duas línguas em análise neste trabalho, o que se explica pelo fato de ele ser
de um país onde o bilinguismo é frequente. O que chama atenção é que essas
canções que apresentam a hibridização entre o inglês e o espanhol fazem muito
sucesso em um país, cujo idioma oficial é apenas o espanhol. Observemos,
portanto, como se desenvolve este hibridismo na letra da canção ―Pose‖ que teve
seu auge no ano de 2008:
Modélame así, dame ahora tu mejor
Pose pose pose
Pose pose pose
Vívetelo así, dame ahora tu mejor
Pose pose pose
Pose pose pose (come on!)
Modélame así dame ahora tu mejor
Pose pose pose
Pose pose pose
Vívetelo (yeah!) Así pero dame ahora tu mejor
Pose pose (you know who is these baby) pose pose
(Daddy! Daddy!)
Au au ahh
Ella explota como en Irak
Guilla como pipa de crack
Se ve como Tyra Banks
Es algo ay-ah
Ella es la nena de Daddy
Su pelo y su sexy body
10
Para maiores informações sobre esse cantor, acessar o site
<http://pt.wikipedia.org/wiki/Daddy_Yankeewww.wikipea.com>.
42
Esta a otro nivel
Intocable no la pueden ver
Mami, vente al web cam
Fácil sigue mi plan
Haz la cosa de la tuya como nadie la sabe hacer
Ponte pa la foto
Me saqué la loto
Ahora dame la pose mas sensual que sepas, bebé
Modélame así (woo) dame ahora tu mejor
Pose pose pose
Pose pose pose (en la cima del mundo, Daddy)
Vívetelo así dame ahora tu mejor
Pose pose pose
Pose pose pose (revolución, compadre)
Modelame así dame ahora tu mejor
Pose (come on) Pose pose
Pose pose pose (let's go come on!)
Vívetelo así pero dame ahora tu mejor
Pose pose pose pose
Au au ahh !!
Miss latina
Next top model
Tienes un estilo caro
Yeah
Cuando baila con nadie la comparo
Ella esta matando en el club
En mi lista la tengo en el top
Es impredecible
Tiene dulces ráfagas como un rifle
Yeah sigue así
Tu movimiento lo siento
Me está quitando el aliento
Cuando te pegues, préndete, mi bebe
Modélame así dame ahora tu mejor
Pose pose pose
Pose pose pose (Daddy Yankee the big boss)
Vívetelo así dame ahora tu mejor
Pose pose pose
Pose (the big boss) pose pose (come on!)
Modelame así dame ahora tu mejor
Pose pose pose (controlando el area)
Pose pose pose (the big boss)
Vívetelo así pero dame ahora tu mejor
Pose pose pose pose
Au au ahh
Soy la evolución, la revolución the big big boss oh! Oh!
El mejor de todos los tiempos ya tú lo sabes eh! Eh!
Ando con el musicólogo montando presión oh! Oh!
Con merece y talento de barrio el poder eh! Eh!
Jajaja
The big boss !!
Oh oh
Eh eh
43
A letra dessa canção é bastante repetitiva, pois o refrão ―modélame así, dame
ahora tu mejor pose, pose, pose...‖ é repetido a cada nova estrofe. No entanto, a
segunda voz, o coro, traz, ao final das frases do refrão, diversos comentários que
interagem com a voz do cantor, fazendo uso, inclusive, do vocativo para dirigir-se a
ele. Apesar de haver esta constante repetição do refrão, o coro vale-se de diferentes
termos em inglês que aparecem entre parênteses em oposição ao cantor que
usa termos em espanhol:
Modélame así, dame ahora tu mejor
Pose pose pose
Pose pose pose
Vívetelo así, dame ahora tu mejor
Pose pose pose
Pose pose pose (come on!)
Modélame así dame ahora tu mejor
Pose pose pose
Pose pose pose
Vívetelo (yeah!) Así pero dame ahora tu mejor
Pose pose (you know who is these baby) pose pose
(Daddy! Daddy!)
Vejamos, novamente, o mesmo refrão, mas, desta vez, com a inserção dos
referidos vocativos em inglês usados pelo coro:
Modélame así, dame ahora tu mejor
Pose pose pose
Pose pose pose (Daddy Yankee the big boss)
Vívetelo así dame ahora tu mejor
Pose pose pose
Pose (the big boss) pose pose (come on!)
Modelame así dame ahora tu mejor
Pose pose pose (controlando el area)
Pose pose pose (the big boss)
Vívetelo así pero dame ahora tu mejor
Pose pose pose pose
Au au ahh
Vale destacar que, em alguns trechos da música não pertencentes ao refrão,
o inglês também é usado pelo vocalista ao final de algumas orações em espanhol.
Portanto, trata-se de palavras que, ao contrário do que ocorre no refrão, não
aparecem isoladas:
Guilla como pipa de crack
Se ve como Tyra Banks
Es algo ay-ah
44
Ella es la nena de Daddy
Su pelo y su sexy body
Está a otro nivel
Intocable no la pueden ver
Mami, vente al web cam
Fácil sigue mi plan
Como é possível perceber, as orações são estruturadas pelo espanhol,
sendo, contudo, complementadas por substantivos e adjetivos do inglês. Esse modo
de construção das orações chama a atenção porque existe a tradução equivalente
desses termos estrangeiros para ao espanhol; ―sexy body‖, por exemplo, pode ser
traduzido para ―cuerpo sensual‖.
Os vocábulos ―crack‖, ―web cam‖, ―plan‖, ―club‖ e ―Irak‖, existem em ambos os
idiomas, com as mesmas acepções e grafia, o que remete ao dito anteriormente no
que se refere a como o espanhol incorporou facilmente os termos do inglês.
Todavia, o curioso é que esses vocábulos são pronunciados em inglês na canção,
não estando em consonância, portanto, com a fonética do espanhol. Desse modo,
pode-se afirmar que o hibridismo linguístico, nesse caso, faz-se valer por meio da
pronúncia/fala, isto é, o hibridismo linguístico ocorre, inclusive, no plano fonético,
uma vez que as palavras destacadas poderiam ser pronunciadas em espanhol
sendo que têm a mesma grafia e semântica entre ambos idiomas em questão.
No plano linguístico, pode-se notar que a seleção léxica do espanhol no regaetón,
exemplificado pela canção Pose‖, é muito próxima da oralidade. A letra contém marcas
exclusivas da fala, como se observa na expressão ―pa la foto‖, em que a palavra destacada
é uma abreviação da preposição ―para‖, que é utilizada somente na oralidade da língua. O
uso da onomatopéia ―Jajaja‖, que representa risadas em espanhol, também comprova as
marcas da oralidade nessa canção, assim como a interjeição ―eh, eh‖, que é usada para
chamar, advertir, perguntar. Isso, portanto, leva-nos a crer que o uso do inglês também se
reconhece no popular, ou seja, na língua oral.
Todas as marcas linguísticas apontadas acima, ou mais especificamente, o uso de
termos em inglês e de expressões da oralidade do espanhol constroem o hibridismo na letra
dessa canção. Outro dado importante concerne a que é possível separar as marcas do
espanhol, tais como as interjeições que representam a fala e a estruturação das orações,
das marcas do inglês, como a seleção léxica e a pronúncia dos vocábulos.
Nos capítulos teóricos deste trabalho, explicamos a ideia do hibridismo e, baseados
nas afirmações de Canclini, afirmamos que o hibridismo existe, uma vez que é possível
identificar as ―partes discretas‖ dos elementos que constituem o híbrido, ou seja, é possível
45
identificar a heterogeneidade do inglês e do espanhol separadamente, idiomas que apenas
―se fundem‖ nas canções. Aliás, estão em análise as ―partes discretas‖ do inglês que se
fundem às letras hispânicas.
Quando se diz que elas ―se fundem‖ e que, por conseguinte, são bridas, é porque
essas línguas não interagem a ponto de serem uma mescla homogênea, pois, ao
analisarmos as letras, fica nítido quais são as ―partes discretas‖ de cada idioma, ou melhor,
o que pertence a cada um deles. Um falante do espanhol que não tem conhecimento do
inglês consegue reconhecer o que pertence à sua língua nativa. Ainda que, em muitos
casos, não tenha ideia do significado da tal ―parte discreta‖ do inglês, esse falante sabe que
não se trata de elementos da língua espanhola: ao ouvir, por exemplo, ―Pose pose (you
know who is this baby) pose pose‖, o falante da língua espanhola reconhece que essa
expressão destacada entre parênteses pertence à língua inglesa. Portanto, ao que Canclini
chama de ―parte discreta‖, no contexto de análise deste trabalho é reconhecível claramente.
Pode-se, então, chamar de hibridismo linguístico a presença de termos em inglês
nas letras hispânicas, uma vez que as partes que se fundem se apresentam tão
homogêneas? Quanto a isso, sim. O fato de ser híbrido não alude a uma ―fusão‖ de duas
partes homogêneas que resultam em uma nova heterogênea sem que haja o
reconhecimento de tais partes. Ao contrário, reconhecem-se essas partes, ainda que
estejam ―fundidas‖. E, nesse contexto das letras, uma parte passa a depender da outra para
constituir a continuação do verso: ―Miss latina, Next top model‖. Um termo prende-se ao
outro, construindo a estrutura da letra no plano linguístico.
no plano de conteúdo da canção, verificam-se referências temáticas da
sensualidade, do sexo e da conquista entre a figura masculina e feminina. O homem, cantor,
pede, valendo-se do imperativo, que a mulher, com quem dialoga na canção, faça pose
(―Ponte pa la foto‖), modele-se para ele (―Modélame así‖), dê-lhe a melhor posição (―dame la
pose más sensual que sepas‖), desfrute o momento (―Vívetelo así‖). Esses recursos
utilizados remetem a uma relação homem/mulher atrelada ao desejo sexual, temática esta
mais recente no universo latino. Na década de 80, grande parte das canções latinas
executadas na Venezuela, tinha, como tema, a relação homem/mulher, mas em uma
perspectiva mais romântica, o que não significa que esse viés temático não exista mais. O
que acontece é que havia uma tendência exclusiva ao romantismo, como se observa na
canção ―Vuelve a mí‖ do grupo venezuelano Pentágono, cujo auge se deu na década de 80:
Amanecí tan solo mi cama está vacía
mi gran amor que se fue sin decir si volvía después
la mujer que escogí para vivir no me quiere más.
Después de nuestras riñas el amor era mucho
cuerpos libres hasta el amanecer todo el mundo era puro placer
46
¿ qué nos sucedió?
para irte ahora así si
es que hice algo errado, perdón y vuelve a mí.
esta pasión es mi mundo, mi sentimiento profundo
sueño despierto que tú me volverás a llamar
y el teléfono suena yo digo aló sin respuesta
sé que eres tú no no cuelgues que te quiero hablar.
Yo te amo y gritaré para quien quiera oír
que tú eres mi deseo de vivir
soy un niño y es tu amor el que me hace crecer
cuerpo y alma tú y yo un solo ser.
A letra dessa canção romântica também traz a mulher como objeto de desejo (―la
mujer que escogí para vivir no me quiere más‖), porém o enfoque pelo desejo sexual não se
faz explicitamente como ocorre na canção analisada anteriormente. O homem coloca-se
como o que mais sofre na relação (―sufro tanto que no voy a aguantar‖), pois foi
abandonado. Seu mundo é a paixão por aquela mulher (―esta pasión es mi mundo, mi
sentimiento profundo‖); seu amor é declarado e apelativo (―yo te amo y gritaré para quien
quiera r‖).
Tanto o regaetón de Daddy Yankee quanto a canção romântica do grupo
venezuelano Pentágono abordam a mulher como sendo objeto de desejo masculino e o
homem como sendo o submisso da relação. Contudo, a primeira aborda o desejo explícito
inclinado ao sexo e a segunda, os aspectos românticos e platônicos. Importa ressaltar,
conforme atesta a análise da canção ―Pose‖, que o fato de o regaetón abordar uma temática
mais inclinada ao sexo não significa que a temática mais romântica tenha sido esquecida.
Ao contrário, essa temática é cotidiana nas canções executadas na Venezuela, embora elas
apresentem também o novo, ou mais especificamente, o uso do inglês. Isso poderá ser
exemplificado com a análise da letra da próxima canção.
Outro aspecto do novo na canção de Daddy Yankee que pode, inclusive, ser
associado ao tema de intercâmbios culturais no mundo globalizado que foi por nós
comentado nos capítulos teóricos, diz respeito ao fato de essa canção ser uma descrição de
um processo virtual de relacionamento. Esse aspecto da modernidade se faz notório nos
versos ―Está a otro nivel / Intocable no la pueden ver‖ e, principalmente, em ―vente al web
cam‖, ou seja, a mulher desejada, por estar em outro nível que não o real, não pode ser
vista, fato este que faz com que a relação amorosa se dê por meio de uma web cam.
Dessas considerações surge uma questão a ser tratada nas análises das letras: esse
tipo de relação amorosa contemporânea não seria virtual e, portanto, propiciando pouco
contato físico e imediatista por estar associada ao plano virtual? E de que maneira essas
características influenciam as análises do híbrido nos textos das canções? Talvez a
resposta seja que o uso do inglês nessas canções se justifique porque elas abordam
47
situações deflagradas no plano virtual, o que é um reflexo da cultura do mundo globalizado.
Aliás, esta pode ser uma estratégia para que as canções adentrem esse universo. Do que
foi descrito, nos capítulos teóricos, sobre os intercâmbios culturais no mundo globalizado,
depreende-se ser impossível excluir a língua inglesa e, por conseguinte, a cultura norte-
americana das letras das canções latinas, quando suas temáticas se relacionam à internet.
É, pois, por esta vertente que se justifica a hipótese da influencia da ngua inglesa nas
canções latino-americanas, originando o hibridismo linguístico e, de certa forma, o
hibridismo cultural.
Voltando aos aspectos linguísticos analisados, sabe-se que, quando o inglês e o
espanhol se fundem nessa manifestação artística que remete à tradição musical latino-
americana, ―procesos socioculturales en [...] las estructuras [...], que existían en forma
separadas, se combinan para generar nuevas estructuras‖ (CANCLINI, 1999, p. 14). No
entanto, é importante destacar novamente que, embora a mescla entre línguas distintas
propicie o hibridismo, não é impossível reconhecer, separadamente, o que é próprio de cada
língua. Logo, é possível indagar se, nesse processo do hibridismo linguístico, a cultura
também será atingida.
Para que se tente analisar, separadamente, o aspecto da língua espanhola e a
cultura latina por ela abarcada, teceremos outras discussões a partir de outra canção atual,
cujo romantismo, tão arraigado na cultura venezuelana, está presente tanto nos traços
linguísticos quanto na temática abordada. Para isso, escolheu-se uma canção do grupo
Aventura, cujo título em inglês, ―I‘m sorry‖, já apresenta o hibridismo linguístico:
I Know I played You I Know I messed up
that was retarded es la verdad
Fallé, mi cielo, pero te quiero
perdóname please take me back
Every man in this planet at least has to screw up once (up once)
Pero eso no dice que me deberías dejar
And the thought of you leaving my heart makes me wanna cry (cry)
Merezco otra oportunidad, please
Si no me perdonas es mejor morir
I am only human and I feel like shit
And even though I messed around, yo te amo
No entiendo porque dicen cuando uno es infiel
Y que el hombre no quiere a su mujer
I wasn't faithful that makes me a dog, but I still love you
Baby I'm sorry te juro I'm sorry mírame a los ojos, te amo
Your friend is just hating she knows that I love you
She probably just wants me, te amo
I ain't even gonna say who it is..you know
Forget those moments; it's you I'm loving
A new beginning should comfort us
Sé que fui infiel, pero también, fue la primera y última vez
48
No soy loco, yo sé que lo que hice fue una traición, (traición)
Hacemos una reconcilación,
She meant nothing to me, tú mandaste mi corazón,
Yo no vuelvo a jugar con este amor, please
You are my wife and I am your man,
Let's just start all over, piénsalo bien,
Empecemos de nuevo este amor, si en verdad me amas,
Pero si tú te vas, don't say goodbye,
You are part of me and I don't wanna die,
Pensando bien, dos veces no puedo morir,
Sin ti yo estoy muerto.
Mikey..don't hurt him..Lemme find out...
Baby I'm sorry te juro I'm sorry mírame a los ojos, te amo
Your friend is just hatin' she knows that I love you
She probably just wants me, te amo
A letra dessa canção não apresenta, como recurso estilístico, tantas repetições
quanto as verificadas na letra da música de Daddy Yankee. A narrativa de ―I‘m sorry‖ versa
sobre uma relação entre um homem e uma mulher. Além disso, o texto joga com o embate
entre as duas nguas, embate que é encarado como um processo natural, pois se
pressupõe que o ouvinte entenda perfeitamente esse jogo. Apesar de o título estar em
inglês, ele está configurado por meio de uma expressão bastante conhecida e, portanto,
compreendida por grande parte do público venezuelano. Quanto à estrutura do texto, os
períodos desenvolvidos durante a narrativa, que estão destacados no exemplo abaixo,
exigem do ouvinte um conhecimento mais avançado sobre a língua inglesa, para que ele
possa compreender a história narrada:
I Know I played You I Know I messed up
that was retarded es la verdad
Fallé, mi cielo, pero te quiero
perdóname please take me back
Every man in this planet at least has to screw up once (up once)
Pero eso no dice que me deberías dejar
Nessa letra, não somente uma palavra que conclui uma frase ou uma função
vocativa em inglês, trechos inteiros que cumprem essa função. Em espanhol, o autor
assume seu erro (―fallé, mi cielo‖), dizendo que a ama (―pero te quiero‖) e pedindo-lhe
perdão (―perdóname‖). Em inglês, ele implora-lhe que volte (―please, take me back‖) e diz
que todos os homens do planeta têm de estragar tudo pelo menos uma vez (―every man in
this planet at least has to screw up once‖). Ele inicia seu apelo, dizendo, em inglês, que ela
não deveria deixá-lo, para, por fim, concluí-lo em espanhol (―I Know I played You I Know I
messed up / that that was retarded es la verdad‖). Para que a canção seja compreendida, é
preciso, pois, que o ouvinte ―deslize‖ entre as duas línguas.
49
Em outro momento da canção, o homem faz, em inglês, uma proposta à mulher, para
que eles recomecem tudo (―Let's just start all over‖), dando continuidade ao mesmo verso
em espanhol (―piénsalo bien‖), para, no verso seguinte, implorar-lhe, também em espanhol,
pela reconciliação (―Empecemos de nuevo este amor, si en verdad me amas‖). Além disso,
ele emite uma concessão em espanhol (―Pero si tú te vas‖), para, em seguida, expressar
sua consequência em inglês (―don´t say good bye‖); e segue falando em inglês (―You are
part of me and I don't wanna die‖) até mudar sua forma de expressão novamente para o
espanhol (―pensando bien [...]‖). Como é possível perceber, toda a construção estilística
dessa canção se estrutura nessa oscilação entre o inglês e o espanhol, oscilação esta
proporcionalmente distribuída ao longo da letra, como se uma palavra em uma dessas
línguas evocasse seu idioma até que a outra língua apareça para, então, haver a troca.
Outro aspecto a ser observado concerne a que, em alguns trechos, há rimas entre os
vocábulos do inglês e do espanhol, o que faz o hibridismo das duas línguas parecer mais
natural ainda: (―Si no me perdonas es mejor morir / I am only human and I feel like shit‖;
―You are my wife and I am your man / Let's just start all over, piénsalo bien‖).
Por outro lado, também há rimas entre vocábulos do próprio idioma, o que demonstra
que a oscilação entre ambas as línguas não é somente uma estratégia de rimas, estratégia
que acaba por causar, uma vez mais, a impressão de naturalidade no uso simultâneo dos
dois idiomas: em inglês, tem-se Pero si te vas, don't say goodbye, / You are part of me
and I don't wanna die‖; em espanhol, ―Fallé, mi cielo, pero te quiero‖.
As marcas linguísticas observadas nesta análise também apontam para um processo
de hibridismo linguístico que não exclui nem privilegia certa língua, mantendo, ao contrário,
as estruturas de cada uma e propiciando, nesse jogo, que o novo apareça por meio da
facilidade aparente de transitar de uma língua para outra.
Esse fato nos desperta para outra perspectiva: realmente esse hibridismo cultural
está ocorrendo em níveis mais profundos ou ele está limitado ao plano linguístico? Em
outras palavras, o uso do espanhol e do inglês nas músicas hispano-americanas aponta
para o surgimento de uma nova cultura latina influenciada pelo inglês norte-americano?
Para que obtermos respostas a essas indagações, seria preciso fazer um tipo de estudo que
estivesse mais voltado à idiossincrasia venezuelana, investigação esta que não compete a
este trabalho. Neste momento, cabe-nos apenas observar as marcas do hibridismo
linguístico e levantar algumas hipóteses acerca do porquê deste fenômeno.
Uma outra questão pode ser formulada: as marcas linguísticas do inglês, nas
canções escutadas na Venezuela, abarcam as marcas culturais norte-americanas? Ao que
parece, essas marcas ficam restritas somente ao plano da língua, uma vez que as temáticas
versam sobre os famosos dramas amorosos do homem latino-americano, que se ocupa de ir
atrás de seu amor, como atesta o seguinte trecho da canção do grupo Aventura por nós
50
analisada: ―Si no me perdonas es mejor morir‖; ―Pensando bien, dos veces no puedo morir, /
Sin ti yo estoy muerto‖. Como também o vimos na canção dos anos 80 e o veremos na
seguinte a ser analisada. A ideia de que o homem sem a mulher desejada ou amada ―está
morto‖ e que, por isso, ―não consegue mais viver‖ é uma característica romântica que
mantém sua força na canção popular latino-americana venezuelana, ainda que ela traga o
novo (o inglês) para o âmbito linguístico. As demais inclinam à temática romântica na qual o
homem sofre de amor, conforme analisado nesta canção e na dos anos 80.
Na letra ―I‘m Sorry‖, não espaço para a temática do relacionamento amoroso
virtual que vem ganhando espaço nas letras mais contemporâneas, conforme se observou
na primeira letra analisada. Porém, um uso abundante do inglês, o que, segundo se
sugeriu, pode ser um reflexo dos intercâmbios linguísticos e culturais do mundo globalizado
que são trazidos pela internet.
Outra canção latina atual, de um estilo mambo mesclado com salsa, que traz a
presença da ngua inglesa em sua letra, chama-se ―La llave de mi corazón‖, cuja
interpretação fica a cargo do cantor Juan Luis Guerra junto com a orquestra 4.40:
Yeah yeah yeah yeah
Yo escuchaba el otro día
Una emisora radial
Un siquiatra, doctor Luis
Daba consejo matrimonial
Marqué 305 594 1185
(three o' five, five ninety-four eleven eighty-five)
Hey doc, le llamo por una amiga
Que conocí en un web site
Le pido que, me de solución
Pues tiene la llave de mi corazón
Yeah yeah yeah yeah
Yo soy de ciudad nueva y ella es
De San Pedro de Macorís, you know
Tierra de peloteros, where Sammy Sosa lives
Le gusta beber jugo de papaya con anís
Y narrar telenovelas
But love is blind as you can see
Le pido que, me de solución
Pues tiene la llave de mi corazón
Sólo quiero que me beses como besas tú.
You know I can't stop loving you, babe
I said mambo
Love me, yeah
Love me, yeah
Confirmé su autoestima
Make a point, you're on the air
51
Que usted quiere que haga yo
Debo aprender español
Y bailar con un pie
Hasta que me dé su amor
O viajar un año luz
De saturno a Nueva York
Movin' in, movin' on,
Merengue, bachata y son, now
Dance !
Dance !
Yeah yeah yeah yeah
Dance !
Que usted quiere que haga yo
Tocaré mi conga drums
Y me haré un carnet
De poeta y trovador
Desempolvaré mi voz
Cantaré 'la vie en rose'
Moving in, moving on
Merengue, bachata y son, now
You know i can't stop loving you, baby
You're so sweet, to me, yeah
You're so sweet
You're so sweet, to me, baby
You're so sweet, to me, baby
You're so sweet
Yeah yeah yeah
Quanto aos aspectos linguísticos, ou mais especificamente, quanto à presença do
inglês em sua letra, a canção não traz novidades, se comparada às letras analisadas
anteriormente; é o que confirma, por exemplo, o uso dos vocábulos ―Yeah‖, ―Hey‖, ―baby e
―three o' five, five ninety-four eleven eighty-five‖, os quais não dificultam a compreensão da
história narrada na canção. Porém, quando o homem faz uma referência a um costume
latino, o de assistir novelas, o faz em inglês, supondo, talvez, que a mulher a quem ele
aspira não o entenda, uma vez que ela é dominicana e que ele havia afirmado que teria
de aprender o espanhol para comunicar-se com ela: ―Le gusta beber jugo de papaya con
anís / Y narrar telenovelas / But love is blind as you can see‖.
Esse pequeno trecho também reforça a temática romântica latino-americana, pois o
homem mostra-se submisso à mulher para poder conquistar seu amor, ou seja, ―but love is
blind as you can see‖; quando diz que ―o amor é cego‖, o homem dessa relação se coloca
em uma posição de submissão, pois quer dizer que aceita o que ele consideraria um defeito.
ainda nesse trecho um outro aspecto interessante a ser observado:
quando afirma que ―ela gosta de narrar novelas, mas o amor é cego‖, o homem pode
52
estar apontando para uma diferença cultural entre ela, que é latino-americana, e ele,
que supostamente é norte-americano. Essa figura masculina diz não pertencer a um
país latino-americano, pois expõe a necessidade de aprender o espanhol para
comunicar-se com a figura feminina (―Debo aprender español‖), e, ao comentar o
costume latino-americano de narrar novelas, o faz com certa depreciação quando
diz, em inglês, que o amor é cego. Sua colocação remete a uma interpretação de
que o costume latino-americano de ver a telenovela não o agrada.
É também interessante observar que a crítica ao hábito comentado é feita em
inglês, o que pode dificultar a compreensão por parte de seu interlocutor,
principalmente do hispano-americano que não consegue transitar entre as duas
línguas. O ouvinte pode não entender o idioma de maneira satisfatória, mas
reconhece que o falante do inglês, no caso, o norte-americano, detém o domínio da
situação.
A temática, uma vez mais, é romântica, em que o homem sofre de amor por
não ter a mulher amada, mulher esta que, como se observa nessa canção, é a razão
da felicidade desse homem, pois ela é quem tem a chave de seu coração (―Pues
tiene la llave de mi corazón‖). A figura masculina coloca-se, novamente, em uma
posição submissa, fazendo, por conseguinte, com que essa mulher tenha o domínio
da situação, a ponto de que tudo o que ela peça seja atendido por ele (―Que usted
quiere que haga yo‖). Assim, repete-se o romântico apelativo, que é marcante na
cultura latino-americana.
Embora a temática seja a mesma, uma marca de contemporaneidade:
―Que conocí en un web site‖. O tema romântico, portanto, adapta-se às novas
realidades da atualidade. Essa canção, tal qual ―Pose‖, aborda o virtual, pois o
homem diz ter conhecido a mulher em um site da web. Vemos, outra vez, uma
referência ao mundo globalizado, ao qual pertence a internet, contudo, essa
referência se incorpora à antiga temática latino-americana, que é o romantismo.
Com relação ainda a ―La llave de mi corazón‖, pode-se afirmar que, assim
como ocorre em ―Pose‖, o virtual descreve o desejo de um homem por uma mulher
que se exibe pela web cam. No entanto, na canção de Juan Luis Guerra, o plano
virtual corresponde ao ambiente pelo qual o homem conheceu a mulher por quem se
apaixonou: ―Hey doc, le llamo por una amiga que conocí en un web site‖; como se
nota, a figura masculina conheceu a ―amiga‖ em um site de internet e, agora, ela tem
53
a chave de coração deste homem: ―Le pido que, me de solución / Pues tiene la llave
de mi corazón‖.
È curioso observar que a letra dessa música ao mesmo tempo que é
contemporânea, já que relata um tipo de relacionamento virtual, reflexo de um
mundo mais globalizado pela internet, é ―tradicional‖, pois o homem é um reflexo do
latin lover, que é o louco amante submisso que se propõe a mudar e abandonar tudo
para conquistar a mulher desejada.
A análise dessa canção nos mostrou, portanto, que o hibridismo linguístico
inglês-espanhol, que tem sido uma constante nas canções latino-americanas, pode
decorrer dos intercâmbios culturais oferecidos pelo mundo globalizado. Infere-se,
pois, desse ponto de vista, que o uso do inglês se restringe ao plano linguístico, uma
vez que, no plano cultural, a ―parte discreta‖ é preservada, ou seja, a temática latina
do latin lover se mantém. Assim, a presença do inglês nessas canções seria apenas
mais uma consequência do mundo virtual trazido via internet, fato este que confirma
não haver a Aculturação da identidade latina, isto é, a sobreposição cultural norte-
americana.
Outro ritmo nascido e arraigado na cultura latino-america é o merengue, ritmo
este constitutivo do repertório venezuelano e praticado por pessoas de todas as
idades. A temática predominante, novamente, é a romântica, cujo homem
representa o papel de quem sofre por não ter a mulher amada. Escolheu-se a
canção ―Algo contigo‖ de Proyecto Uno, grupo renomado no gênero que faz sucesso
desde os anos 80. Suas músicas atuais, ainda que mantenham a tradição rítmica do
merengue com influência de alguns outros ritmos latinos, tais como a salsa, a
cumbia, o regaetón, trazem o hibridismo linguístico ao utilizar, em seus textos,
vocábulos de ambos os idiomas:
Hace tiempo ya que te estoy tratando
cada día que pasa más me vas gustando
ay si tu supieras lo que yo daría
por acariciarte de noche y de día
ay mírame como me tienes amarrao
tú no ves cómo me tienes aficciao
yo no sé que voy a hacer
si no me das tu querer
fíjate como me tienes
un pelo enamorado
Déjame tener algo contigo
quiero ser algo más que simple
amigos.
54
Déjame tener algo contigo
Quedarte un poco más
sé que pensaras que yo estoy bromeando
pero te aseguro que no estoy jugando
hay si tu supieras lo que yo daría
por acariciarte de noche y de día
hay mírame como me tienes (amarrao)
tú no ves como me tienes (aficciao)
yo no sé que voy a hacer
si no me das tu querer
fíjate como me tienes
(como un pelo enamorado)
Déjame tener algo contigo
quiero ser algo mas que simple
amigos
déjame tener algo contigo
(lo que quieras tu)
What ever you want
What ever you need
ill be at here for you.
I wanna be that by your side
Every... day.
Every... night
Sólo contigo quiero estar
sólo me importas tú.
Déjame tener algo contigo
(yeah yeah)
Déjame tener algo contigo
(just the moment baby)
a just wanna be whit you
every day and night
all of my life
jame tener algo contigo
lo que quieras tu
What ever you want
what ever you need
I´ll be right here for you
Solo contigoo mi amorr!...
I wanna be that by your side
every... day
every... night
solo contigo quiero estar...
sólo me importas tú!
Conforme mencionamos, a temática romântica permanece, pois, ainda que o homem
seja louco de amor por sua amada, ela não imagina o quanto, ele daria tudo para poder
estar com ela: ―ay si tu supieras lo que yo daria / por acariciarte de noche y de dia‖. O papel
do homem é o de implorar para ter um amor aparentemente inalcançável: ―Déjame tener
algo contigo / quiero ser algo más que simple amigos‖. E é dessa maneira que se
desenvolve toda a canção no plano temático.
55
O que se sabe é que a maioria das letras do gênero merengue aborda essa temática,
o que nos faz formular a seguinte indagação: em um momento atual repleto de novidades e
de rapidez cada vez mais impulsionada pela mídia, essas canções não se modificariam com
essas influências midiáticas? Pelo que pudemos observar, o merengue neste trabalho
abarca o novo no plano lingüístico, já que, em suas letras, aparecem termos em inglês.
As partes finais da canção apresentam vocábulos e frases em inglês, o que
demonstra, outra vez, aquilo que vimos chamando de hibridismo linguístico. Ainda que a
maior parte da canção esteja em espanhol, os termos em inglês destacam-se nas últimas
estrofes, conforme podemos observar nos trechos destacados a seguir:
What ever you want
What ever you need
I´ll be at here for you.
I wanna be that by your side
Every... day.
Every... night
Logo em seguida, volta-se a falar em espanhol, para, depois, recomeçarem as
mesclas entre os idiomas:
Sólo contigo quiero estar
sólo me importas tú.
Déjame tener algo contigo
yeah yeah
Déjame tener algo contigo
just the moment baby
I just wanna be whit you
every day and night
all of my life
Nas análises feitas até o momento neste capítulo, constatou-se que o universo
cultural latino-americano, representado aqui pelas canções, é influenciado pelo universo
globalizado que, por seu turno, é produto do grande poder norte-americana. Essa influência
do inglês, no entanto, limita-se ao âmbito linguístico. È por isso que se questiona se
realmente está havendo essa influência norte-americana no âmbito cultural latino-
americano.
Quanto ao hibridismo linguístico, não há dúvida de que os exemplos de uso do inglês
têm se apresentado, explicitamente, nas letras analisadas. O que chama a atenção, mas
que não compete a este trabalho provar contundentemente, é o fato de saber se isso que se
chama hibridismo linguístico influencia a cultura latina. Essa dissertação se limita, pois, a
levantar um olhar aos aspectos que provocam o hibridismo.
56
Pode-se notar que, no âmbito cultural, os ritmos latino-americanos mais tradicionais
continuam no cotidiano de seus povos, como exemplo aqui, na Venezuela. Ainda que haja o
novo no plano rítmico, o regaetón é de origem latino-americana também. Diante disso, uma
outra pergunta se faz: o inglês nas canções é um reflexo transformador do mundo
globalizado que traz consigo a cultura norte-americana ou é uma intenção das canções
latinas de também garantir seu espaço no mundo globalizado?
Quanto aos dados que se analisaram nas letras selecionadas e nas que aparecem
anexadas a este trabalho, vemos que o estilo musical latino tem suas próprias
características: o regaetón, as canções românticas, o mambo, a salsa e o merengue. O
hibridismo linguístico se mantém com suas ―partes discretas‖ originais de suas línguas, tão
―discretas‖ que as separamos claramente ao ler as letras. Por isso, o trabalho arrisca a
apontar que o hibridismo cultural estaria mais inclinado ao plano da aparência, uma vez a
inserção do inglês no plano linguístico não interfere nas ―partes discretas‖ que nem chegam
a fundir-se.
57
CONSIDERAÇÕES FINAIS
O fundamento teórico mais marcado no presente trabalho concerne à
acepção do termo ―híbrido desenvolvida nos estudos de Nestor García Canclini.
Procuramos verificar as marcas híbridas linguísticas e culturais estadunidenses no
universo das canções populares, tradicionalmente românticas, uma vez que estas
apresentam um vínculo linguístico visivelmente explícito com a língua norte-
americana.
O vínculo entre os EUA e a América Latina hispânica vai além das relações
geográficas, históricas e comerciais, conforme demonstramos ao longo desta
pesquisa. Há, sem dúvida, uma relação cultural entre esses dois universos, em que
a língua aparece como elemento vinculador; mas, para melhor se compreender essa
relação cultural da atualidade, é preciso entender o fenômeno da Globalização.
Segundo o que demonstramos, o termo Globalização é extremamente
marcado por relações comercias, em que se verifica uma sobreposição por parte
dos EUA a seus vizinhos ao Sul. O sociólogo Nestor García Canclini interpreta a
Globalização também do ponto de vista cultural, ou seja, a sobreposição norte-
americana ultrapassa as barreiras comercias, e fazendo-se presente nas relações
culturais.
Foi possível reconhecer as marcas desta ―sobreposição cultural‖ por meio da
presença do inglês nas letras das canções populares latino-americanas. Isso foi
possível porque selecionamos uma série de canções atuais, mais especificamente,
uma série de músicas difundidas em rádios da Venezuela embora o contexto de
produção dessas canções nem sempre fosse venezuelano e identificamos o
hibridismo linguístico na maioria delas. Isso confirma, aparentemente, os estudos
teóricos desenvolvidos por Canclini; todavia, ao analisarmos a temática dos textos
dessas canções, pôde-se reconhecer que a ―sobreposição cultural‖, defendida pelo
autor, não ocorre de forma tão determinante.
A identidade latino-america é historicamente marcada, como pudemos
observar, por características plurais, o que significa que ela não impõe barreiras ao
externo, sendo, pois, sempre receptiva ao novo. Mas o fato de o hibridismo
linguístico e cultural com o norte-americano desvelar-se tão explicitamente nessas
letras não acarretaria, portanto, na perda da identidade latino-americana?
58
Comparamos, nesta pesquisa, canções populares de diferentes estilos e
épocas e pudemos notar que sua temática permanece: o latin lover que aparece em
uma canção romântica da cada de 50 ou 80 é o mesmo das canções da presente
década. A diferença é que o latin lover contemporâneo aparece cantando seu
sofrimento por meio do inglês e do espanhol, fato este que foi justificado por meio
das reflexões do sociólogo Stuart Hall: o sujeito s-moderno ―desliza‖ entre as
culturas, daí haver, em um mesmo universo cultural e artístico o das canções
latinas um pronunciamento do sujeito ora em espanhol, ora em inglês.
No entanto, questionamos, no trabalho, se a identidade cultural latino-
americana conserva suas características tradicionais no plano temático, pois
aparenta estar fortemente influenciada pela cultura norte-americana. Seria muito
arbitrário e ilusório afirmar que a identidade cultural hispano-americana, composta
por mais de 20 nações e constituída de marcas tão tradicionalmente reconhecidas
estaria se perdendo pelo fato de apresentar o hibridismo linguístico.
Mais do que pelo fator geográfico uma vez que a própria Venezuela não
faz fronteira com os EUA , as marcas do inglês são justificadas pela Globalização,
configurando-se, consequentemente, como um meio de sobrevivência em um
mundo pós-moderno. Nesse universo contemporâneo, onde um sujeito transita entre
diferentes culturas em meio a modernos instrumentos comunicativos, é fato que ele
necessita romper suas próprias barreiras culturais e, portanto, linguísticas para
sobreviver em um mundo onde as culturas estão entrelaçadas e em trânsito.
Ao contrário do que se supunha acerca de uma preocupação com a
descaracterização da identidade cultural latina por conta do hibridismo linguístico, as
pesquisas revelaram que essa identidade se preserva com suas tradicionais marcas
temáticas. Pode-se, portanto, concluir que essa nova estratégia de produção
artística que se manifesta nas canções é um jogo aparente que insere o universo
latino em um mundo pós-moderno e globalizado, pom reconhecendo os limites de
sua própria identidade cultural.
59
BIBLIOGRAFIA
ARCE, Manuel Valenzuela. Refracciones Culturales. Diponível em:
<http://pt.shvoong.com/humanities/1740173-hibridismo-fronteira/>. Acesso em: 25 out.
2009.
BOSI, Alfredo. Dialética da colonização. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.
CANCLINI, Néstor G. Culturas Híbridas. Buenos Aires: Paidós, 1999.
____ . Diferentes, iguais e desconectados. Rio de Janeiro: UFRJ, 2005.
____ . La globalización imaginada. 3. ed. Buenos Aires: Paidós, 2001.
CAPARELLI, Sérgio. Comunicação de massa sem massa. 3. ed. São Paulo:
Summus, 1986.
COELHO, Teixeira. O que é a indústria cultural? São Paulo: Brasiliense, 1998.
DICIONÁRIO Houaiss. Disponível em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 11 jun. 2009.
DICCIONARIO de la RAE. Disponível em: <http://buscon.rae.es>. Acesso em: 11 jun. 2009.
GALEANO, Eduardo. As veias abertas da América Latina. 9. ed. Rio de Janeiro: Paz
e Terra, 1979.
GONZALES MARTÍNEZ, Elda E. Españoles en América e iberoamericanos en
España: cara y cruz de un fenómeno. Árbol: Madrid, 1996.
HALL, Stuart. A Identidade cultural na pós-modernidade. 11. ed. Rio de Janeiro:
DP&A, 2006.
HISTÓRIA DA ESPANHA. Portal São Francisco. 2009. Disponível em:
<http://www.colegiosaofrancisco.com.br/alfa/espanha/historia-da-espanha1.php>. Acesso
em: 27 mar. 2009.
HISTÓRIA DO RAGGAETÓN. Disponível em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Reggaeton>.
Acesso em: 29 maio 2009.
KUSCHNIR, Karina. Identidades culturais e Globalização. Disponível em:
<http://www.cpdoc.fgv.br/revista/arq/230.pdf> Acesso em: 20 out. 2009.
LETRAS DAS MÚSICAS. Disponível em: <http//:lyrics.com>. Acesso em: 02 jun. 2009
LONGMAN DICTIONARY. Disponível em: <http://www.ldoceonline.com>. Acesso em: 11
jun. 2009.
MARCUSE, Hebert. Cultura e sociedade. 2. ed. São Paulo: Paz e Terra, 2006.
60
MCLUHAN, Marshall. Os meios de comunicação: como extensões do homem. 14.
ed. São Paulo: Cultura.
NMCS. Disponível em: <http://pt.shvoong.com/humanities/1740173-hibridismo-fronteira/>
Acesso em: 20 out. 2009.
PAÍSES DA AMÉRICA do Sul. BEPELI Produções artísticas. Disponível em:
<http://www.bepeli.com.br/educacional/paises_am_sul/bepeli_paises_uruguai.html>. Acesso
em: 09 abr. 2009.
RAMA, Angel. A cidade e as letras. São Paulo: Brasiliense, 1985.
SOUSA, Rainer. Sociedade Colonial Espanhola. Brasil Escola. 2009. Disponível em:
<http://www.brasilescola.com/historia-da-america/sociedade-colonial-
espanhola.htm>. Acesso em: 11 abr. 2009.
TODOROV, Tzvetan. A Conquista da América: a questão do ouro. 2. ed. São Paulo:
Martins Fontes, 1985.
YÚDICE, George. El impacto cultural del Tratado de Libre Comercio norteamericano.
CANCLINI, Néstor G. (org.). Culturas en globalización: América Latina, Europa, Estados
libre comercio e integración. Caracas: Editorial Nueva Sociedad, 1996. p. 73-126.
ZIMMERMANN, Rosane Inning. A interpretação dos grupos midiáticos na América
Latina: o gupo Clarín. 2000. Dissertação (Mestrado em Comunicação Social)
Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, 2000.
61
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ARCE, Manuel Valenzuela. Refracciones Culturales. Diponível em:
<http://pt.shvoong.com/humanities/1740173-hibridismo-fronteira/>. Acesso em: 25 out.
2009.
BOSI, Alfredo. Dialética da colonização. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.
CANCLINI, Néstor G. Culturas Híbridas. Buenos Aires: Paidós, 1999.
____ . Diferentes, iguais e desconectados. Rio de Janeiro: UFRJ, 2005.
____ . La globalización imaginada. 3. ed. Buenos Aires: Paidós, 2001.
DICIONÁRIO Houaiss. Disponível em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 11 jun. 2009.
DICCIONARIO de la RAE. Disponível em: <http://buscon.rae.es>. Acesso em: 11 jun. 2009.
GALEANO, Eduardo. As veias abertas da América Latina. 9. ed. Rio de Janeiro: Paz
e Terra, 1979.
HALL, Stuart. A Identidade cultural na pós-modernidade. 11. ed. Rio de Janeiro:
DP&A, 2006.
HISTÓRIA DO RAGGAETÓN. Disponível em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Reggaeton>.
Acesso em: 29 maio 2009.
KUSCHNIR, Karina. Identidades culturais e Globalização. Disponível em:
<http://www.cpdoc.fgv.br/revista/arq/230.pdf> Acesso em: 20 out. 2009.
MCLUHAN, Marshall. Os meios de comunicação: como extensões do homem. 14.
ed. São Paulo: Cultura.
NMCS. Disponível em: <http://pt.shvoong.com/humanities/1740173-hibridismo-fronteira/>
Acesso em: 20 out. 2009.
LETRAS DAS MÚSICAS. Disponível em: <http//:lyrics.com>. Acesso em: 02 jun. 2009
LONGMAN DICTIONARY. Disponível em: <http://www.ldoceonline.com>. Acesso em: 11
jun. 2009.
YÚDICE, George. El impacto cultural del Tratado de Libre Comercio norteamericano.
CANCLINI, Néstor G. (org.). Culturas en globalización: América Latina, Europa, Estados
libre comercio e integración. Caracas: Editorial Nueva Sociedad, 1996. p. 73-126.
62
ZIMMERMANN, Rosane Inning. A interpretação dos grupos midiáticos na América
Latina: o gupo Clarín. 2000. Dissertação (Mestrado em Comunicação Social)
Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, 2000.
63
ANEXOS
( um CD, anexado à ultima página, que contem a gravação de todas as
canções, na ordem em que aqui se apresentam).
1
Salí con tu mujer (Feat.Don omar)
Grupo Aventura
Don!
And another one..That's Right(Don!)... Dominicans,
Boricuas hands up(Don!)...on ur feet Everybody c'mon
No hay pa nadie pa
Y me fui pa los bachateros (Aventura) We Nasty
(Don omar)
Ella y yo dos locos viviendo una aventura
castigada por dios un laberinto sin salida
donde el miedo se convierte en amor
somos su marido ella y yo
(Romeo)
mi esposa y yo igual que ustedes compartimos en la vida
un eterno amor, la dama perfecta toda una belleza
ella es mi inspiracion, somos feliz ella y yo, ella y yo
(Don omar)
Amigo Ella y yo solo nos vemos a escondidas para ahogar
esta prohibida pasion,
aunque tiene dueño yo solo tengo un
sueño ser su protector somos su marido ella y yo
(Romeo)
Oye don lucha por amor
(No me consejes en tu posicion)
quizas su marido no manda en su corazón
(No sabes quien es victima en la confusion)
Oye mi pana lucha por amor
(No, No me aconsejes en tu posicion)
Quizas ese tipo no manda en su corazón
(Tú no sabes quien es victima en esta confusion)
(Romeo)
Mi esposa y yo somos felices 2 almas matices se lo que es el amor
Por eso te entiendo y aunque sea casada
No te alejes por temor, No lo hagas Don..Ay no no no
64
(Don omar)
Amigo ella y yo teniamos claro que era una locura
esta relacion, pero la carde nos llamaba
y la cama nos hacia una invitacion
a solo hacer el amooor
(Romeo)
hay ya te explique, cuando hay personas que se aman
el amor tiene que vencer, y el marido tiene
que perder su hembra ahora es tu mujer, no pueden ganar los tres
y te repito lucha por amor
(no me aconsejes en tu posicion)
Quizas su marido no manda en su corazón
(tú no sabes quien es victima en esta confusion)
No seas tan tonto lucha por amor
(No, No me aconsejes en tu posicion)
Quizas ese tipo no manda en su corazón
(Tú no sabes quien es victima en esta confusion)
Lenny! ...Deja que la republica se sienta
Aventura........ ELIEL!
Toda mi gente de Puerto Rico ja
Don, don!
(Don omar)
Amigo pido perdon yo nunca te falle me traicionaron la ganas de volverla a ver
y aunque todavia no puedo creer lo que
este amargo encuentro me hizo comprender
pues tú también llegastes a ese lugar donde tantas veces
yo la fui a buscar y aunque no es facil lo que
voy hacer admitire que sali con tu mujer
Sali con tu mujer
(Q')
Sali con tu mujer
(No, yo no estoy creyendo esto)
Salir con tu mujer
(No no)
Salir con tu mujer
(Romeo)
Que te perdone dios yo no lo voy hacer
Los perdi a los dos y a la misma vez
Ya veo que todo era mentira cuando ella me decia que
se iba a puerto rico a vacasiones con su amiga
me mintio tú, y Ella en una cama alla en Bayamon
Quizas en Isla verde o Carolina cuantos hoteles ensucio, tú también
Los odio a los dos
65
(Domar)
Oye entiendeme
Y yo soy quien mas sufro con todo esto me mata el dolor
(fue una traicion)
perdi un amigo por la tentacion, perdon
Adios.....
2
I'm Sorry
Grupo Aventura
Composição: Indisponível
I Know i played You I Know i messed up
that was retarded es la verdad
Falle mi cielo Pero te quiero
perdona me please take me back
Every man in this planet at least has to screw up once (up once)
Pero eso no dice que me deberias dejar
And the thought of you leaving my heart makes me wanna cry (cry)
Merezco otra oportunidad, please
Si no me perdonas es mejor morir
I am only human and I feel like shit
And even though I messed around, yo te amo
No entiendo porque dicen cuando uno es infiel
Y que el hombre no quiere a su mujer
I wasn't faithful that makes me a dog, but I still love you
(chorus)
Baby I'm sorry te juro I'm sorry mirame a los ojos, te amo
Your friend is just hating she knows that I love you
She probably just wants me, te amo
I ain't even gonna say who it is..you know
(verse 2)
Forget those moments; it's you I'm loving
A new beginning should comfort us
Se que fui infiel, pero tambien, fue la primera y ultima vez
No soy loco, yo se que lo que hice fue una traicion, (traicion)
Hacemos una reconsilacion,
She meant nothing to me, tu mandaste mi corazon,
Yo no vuelvo a jugar con este amor, please
You are my wifey and I am your man,
Let's just start all over, pensalo bien,
Empezemos de nuevo este amor, si en verdad me amas,
Pero si tu te vas, don't say goodbye,
You are part of me and I don't wanna die,
Pensando bien, dos veces no puedo morir,
66
Sin ti yo estoy muerto.
Mikey..don't hurt him..Lemme find out...
(chorus 2x)
Baby I'm sorry te juro I'm sorry mirame a los ojos, te amo
Your friend is just hatin' she knows that I love you
She probably just wants me, te amo
3
Soy Mujeriego
Grupo Aventura
Composição: Indisponível
Bimbo, ayudame con stas mujeres
julio cecar me la estoy dando
Aventura
You noa baby.
Señores me encuentro algo muy inexplicable,
tengo dos mujeres, y las dos tienen detalles
la negrita es mi amor, y la rubia mi ilusión,
como puedo decidir si las quiero a las dos
Señores no sé que hacer, ni que decirle al mundo,
ahora me critican por brindar mi amor profundo,
que de malo hay darle a todas un chin de amor,
si ellas me provocan tengo que tomar acción
coro:
no tengo culpa de ser como soy
soy mujeriego porque soy barón
no me critiquen así me hizo Dios
no controlo mis sentimientos
muchas mujeres me hacen feliz
solo con una no puedo vivir
que hay de malo de yo ser así
si a ningunas nunca le miento
el dominicano no se puede contener
ya eso no se usa de tener a una mujer
yo con mas de una me siento muy bien
si una me abandona todavía me quedan diez
coro:
no tengo culpa de ser como soy
soy mujeriego porque soy barón
no me critiquen así me hizo Dios
no controlo mis sentimientos
muchas mujeres me hacen feliz
67
solo con una no puedo vivir
que hay de malo de yo ser así
si a ningunas nunca le miento
Oye Henry tres el mínimo oíste, deja esa vaina
pero no me ataquen tanto señores
yo no soy el único
mira a mas players que yo
lo voy decir lo voy decir
Sammy la vepa (mas de una)
mi amigo domiñi (domiñi)(domiñi) (mas de una)
mi amigo platanito (mas de una)
mi primo Manuelito (mas de una)
Cesar Peña (mas de una)
la cura(mas de una)
Mi barbero Kelvin (mas de una)
Lenny el playboy (mas de una)
Hamley Hill (mas de una)
Juan Gabriel(mas de una)
don Antonio(mas de una) oops metí la pata
y Tony el muñequito no se queda
que Guillermo se atreva eso no va con nada
la cura true player
oye chino pero "let me find out" muchacho
ahí va chiguete
4
Deja Vu
Grupo Aventura
quiero revivir la pasion que ayer mostrabamos delante de la gente
como nos abrazabamos, como me acarisiabas
la cara lentamente asi (asi)
dame una oportunidad
de gozar de tus besos
tus caricias las extraño
en tu carcel vivo preso dame otra oportunidad
bien sabes que yo soy de ti
no lo pienses dulce amor
que estoy harto de sufrir
mira que te necesito y hasta he pensado en morir
quitame ya este castigo
no soporto este tormento yo no me olvido de ti
te llevo en mi pensamiento
eres tu mi vitamina
la que quiero mas que a ella
la verdad me dado cuenta que tu vales mas que esa
68
revivamos la locura
tan divina del amor
ven sacame de esta carcel
esta carcel del dolor
(chorus)
henry dont you worry
dedicale esta bachata
and if she wants to front
switch to good from when its hotter
ella si entendera the trip to the bahamas
aquella llamadita al las cinco de la mañana
deja vu once again a las cinco de la mañana
now everybody make a line, and follow the new leaders,
(who?)
Aventura
now we ain't playin....Bananas...
(chorus)
henry dont you worry
dedicale esta bachata
and if she wants to front
switch to good from when its hotter
ella si entendera the trip to the bahamas
aquella llamadita al las cinco de la mañana
deja vu once again a las cinco de la mañana
te voy a dar mi amor
(a las cinco de la mañana)
y todo mi calor
(a las cinco de la mañana)
reina mia ven a mi
(a las cinco de la mañana)
porque yo te necesito aqui
(a las cinco de la mañana)
come on girl, ill pick you up at 9:15
(a las cinco de la mañana)
(a las cinco de la mañana)
5
Spanish girl
Grupo Aventura
Su caminar tan seguro, sus ojos claros como ningunos,
y una sonrisa a flor de piel.
Oh, Oh spanish Girl (2x)
El alma llena de orgullo, con un caracter siempre
69
tan suyo y esa manera de querer.
Oh, Oh Spanish Girl (2x)
(Coro)
Me enamore al verla por primera vez, yo que jure
ya nunca mas volverlo hacer, y desde entonces soy
feliz, de nuevo he vuelto a sonreir, yo nunca habia
querido asi.
Ella es mi mar mi montaña, ella es mi tempestad
y mi calma, ella es un sueño de mujer.
Oh, Oh Spanish Girl (2x)
Ella es mi noche y el alba, ella es coraje para mi
alma, mi vida yo su amante fiel.
Oh, Oh Spanish Girl (2x)
(hablado)
Directo al corazon Jose Manuel
Como suena la brava
straight to heart baby
(Coro)
6
Booyaka 619
WWF
Composição: Indisponível
What you gonna do when we come for you?
Correle. Correle. Andale.
What you gonna do when we come for you?
Booyaka. Booyaka. 619 (Hey)
Booyaka. Booyaka. That's my pueblo.
Booyaka. Booyaka. 619 (Hey)
Booyaka. Booyaka. Rey Mysterio.
Ya llego el Rey Mysterio.
Bato cabron de San Diego.
Flash up on the scene like a brown crusader.
Blowing up screens like space invaders.
Too much damage for one to manage.
Going 51 50 'speaky Spanglish.'
Aste a un lado estoy pesado.
Vivo la vida peleando pecado.
Estados Unidos al otro lao.
A puebla Canada 619 solao.
Do it for my people yeah you gotta love it.
'Mexican' across the stomach.
So think nothing of it
70
but love it.
Trucha de la calle a la lucha.
Siempre represento con mi chacho cachucha.
619 simo mas da corra.
San Diego, Puerto Rico sinaloa.
Booyaka. Booyaka. 619 (Hey)
Booyaka. Booyaka. That's my pueblo.
Booyaka. Booyaka. 619 (Hey)
Booyaka. Booyaka. Rey Mysterio.
What you gonna do when we come for you?
Correle. Correle. Andale.
What you gonna do when we come for you?
Correle. Correle. Andale.
Mira, mira. Watcha, Watcha.
Cuidado con los celos porque matan.
Booyaka Booyaka el regeton.
Me moda no Mysterio esta cabron.
One, two, three. Este boy (?).
Como la ves.
Facil como uno, dos, tres.
Mr. DJ, play that rola otra vez.
And watch how many people go off.
Under the wooden cross, who's the boss.
Nadie brinca brinca.
Cielo Con mi vos brillo el cielo.
Alto porque me duele la alma.
Y deje mi cartera en Tijuana.
El soldado enmascarado ten cuidado.
paisa paisa estas pasado.
Booyaka. Booyaka. 619 (Hey)
Booyaka. Booyaka. That's my pueblo.
Booyaka. Booyaka. 619 (Hey)
Booyaka. Booyaka. Rey Mysterio.
What you gonna do when we come for you?
Correle. Correle. Andale.
What you gonna do when we come for you?
Correle. Correle. Andale.
Making universal, speaking English.
The way we flip it is hard to distinguish.
Booyaka Booyaka el regeton.
Mic check. Mic check. 1, 2, it's on.
Look at me now, el tijuanero.
Amazing the world con mascara de cuero.
Mira watcha el mero mero.
71
Disfruta la vida con todos sus perros.
It took a whole lot to get where I'm at.
But still ain't got shit but tats on my back.
Ink on my chest, and up down my arms.
I made it true stories and put in a songs.
La voz inocente en mi gente.
Truena fuerte como cuente.
That's just life in the 619. So hey, DJ, hit me one more time.
Booyaka. Booyaka. 619 (Hey)
Booyaka. Booyaka. That's my pueblo.
Booyaka. Booyaka. 619 (Hey)
Booyaka. Booyaka. Rey Mysterio.
What you gonna do when we come for you?
Correle. Correle. Andale.
What you gonna do when we come for you?
Correle. Correle. Andale.
7
―UNDER‖ TITO EL BAMBINO
La noche esta buena pa‘ que te sueltes conmigo… oohhh!
No sabes desde cuando yo lo estaba esperando… eehhh!
Lo tuyo y lo mío es cosa del destino oohhh!
Me di cuenta por la forma en que estabas mirando (mirando)
Me dicen tito el bambino metele con tu flow,
Me dicen mátalos tu eres el patrón,
Ya llevo muchos tiempos salvándolos a todos,
El que se ponga bruto le voy a chambear la glock.
Y si apagan las luces… bailemos nena que no se ve
Con ese sobeteo, se que tienes ganas y yo también,
Y si apagan las luces… bailemos nenas que no se ve
Con ese sobeteoooohh, se que tienes ganas y yo también,
La noche esta buena pa‘ que te sueltes conmigo… oohhh!
No sabes desde cuando yo lo estaba esperando… eehhh!
Lo tuyo y lo mío es cosa del destino oohhh!
Me di cuenta por la forma en que estabas mirando (mirando)
Me tumba el fronte,
Si vamo‘ a hacerlo chulita tu dime donde,
Si yo estoy loco por comerte y bien tu hombre,
Tu me calientas pero nunca me respondes
72
Esta noche te voy a pedir que te pongas under….
(hasta abajo sin miedo)
Under (oye aprovecha que esta oscuro),
que te pongas under… (Tito el Bambino) u-under (El Patron)
Y si apagan las luces… bailemos nena que no se ve
Con ese sobeteo, se que tienes ganas y yo también,
Y si apagan las luces… bailemos nenas que no se ve
Con ese sobeteoooohh, se que tienes ganas y yo también,
La noche esta buena pa‘ que te sueltes conmigo… oohhh!
No sabes desde cuando yo lo estaba esperando… eehhh!
Lo tuyo y lo mio es cosa del destino oohhh!
Me di cuenta por la forma en que estabas mirando (mirando)…
Que te pongas under, (hasta abajo sin miedo…)
Under (oye aprovecha que esta oscuro)
Que te pongas under…
Tito El Bambino…!
El Patrón!!
8
Pose Daddy yankee
Modelame Así Dame Ahora Tu Mejor
Pose Pose Pose
Pose Pose Pose
Vívetelo Así Dame Ahora Tu Mejor
Pose Pose Pose
Pose Pose Pose (Come On!)
Modelame Así Dame Ahora Tu Mejor
Pose Pose Pose
Pose Pose Pose
Vívetelo (Yeah!) Así Pero Dame Ahora Tu Mejor
Pose Pose (You Know Who is These Baby) Pose Pose
(Daddy! Daddy!)
Au Au Ahh
Ella Explota Como En Irak !!
Guilla Como Pipa de Crack
Se Ve Como Tyra Banks
Es Algo Ay-Ah
Ella Es La Nena De Daddy
Su Pelo Y Su Sexy Body
Esta A Otro Nivel
Intocable No La Pueden Ver
73
Mami Vente Al Web Cam
Fácil Sigue Mi Plan
Haz La Cosa De La Tuya Como Nadie La Sabe Hacer
Ponte Pa La Foto
Me Saque La Lotto
Ahora Dame La Pose Mas Sensual Que Sepas Bebe
Modelame Así (Woo) Dame Ahora Tu Mejor
Pose Pose Pose
Pose Pose Pose (En La Cima Del Mundo Daddy!)
Vívetelo Así Dame Ahora Tu Mejor
Pose Pose Pose
Pose Pose Pose (Revolucion Compadre)
Modelame Así Dame Ahora Tu Mejor
Pose (Come On!) Pose Pose
Pose Pose Pose (Let's Go Come On!)
Vívetelo Así Pero Dame Ahora Tu Mejor
Pose Pose Pose Pose
Au Au Ahh !!
Miss Latina
Next Top Model
Tienes Un Estilo Caro
Yeah !!
Cuando Baila Con Nadie La Comparo
Ella Esta Matando En El Club
En Mi Lista La Tengo En El Top
Es Impredecible
Tiene Dulces Ráfagas Como Un Rifle
Yeah Sigue Así
Tu Movimiento Lo Siento
Me Esta Quitando El Aliento
Cuando Te Pegues Préndete Mi Bebe
Modelame Así Dame Ahora Tu Mejor
Pose Pose Pose
Pose Pose Pose (Daddy Yankee The Big Boss!!)
Vívetelo Así Dame Ahora Tu Mejor
Pose Pose Pose
Pose (The Big Boss) Pose Pose (Come On!)
Modelame Así Dame Ahora Tu Mejor
Pose Pose Pose (Controlando El Area)
Pose Pose Pose (The Big Boss!!)
Vívetelo Así Pero Dame Ahora Tu Mejor
Pose Pose Pose Pose
Au Au Ahh
Soy La Evolución, La Revolución The Big Big Boss Oh! Oh!
El mejor De Todos Los Tiempos Ya Tú Lo Sabes Eh! Eh!
Ando Con El Musicólogo Montando Presión Oh! Oh!
74
Con Menece Y Talento De Barrio el Poder Eh! Eh!
JaJaJa
The Big Boss !!
Oh Oh
Eh Eh
9
GASOLINA - DADDY YANKEE
Subele el mambo pa' q mis gatas prendan los motores,
Subele el mambo pa' q mis gatas prendan los motores,
Subele el mambo pa' q mis gatas prendan los motores,
Que se preparen q lo q viene es pa q le den, duro!
Mamita yo se que tu no te me va' a quitar (duro!)
Lo que me gusta es q tu te dejas llevar (duro!!)
to los weekenes ella sale a vacilar (duro!!)
mi gata no para de janguiar porq
A ella le gusta la gasolina (dame me gasolina)
Como le encanta la gasolina (dame ma gasolina) x2
Ella prende las turbinas,
No discrimina,
No se pierde ni un party de marquesina,
Se acicala hasta pa la esquina,
Luce tan bien q hasta la sombra le combina,
Asesina, me domina,
Anda en carro, motoras y limosinas,
Llena su tanque de adrenalina,
Cuando escucha el reggaeton en la cocina.
A ella le gusta la gasolina (dame me gasolina!!)
Como le encanta la gasolina (dame ma gasolina!!) x4
Aqui nosotros somos los mejores,
No te me ajores,
En la pista nos llaman los matadores,
Haces q cualquiera se enamore,
Cuando bailas al ritmo de los tambores,
Esto va pa las gatas de two colores,
Pa las mayores, pa las menores,
Pa las que son mas zorras que los cazadores,
Pa las mujeres que no apagan sus motores.
Tenemo' tu y yo algo pendiente,
Tu me debes algo y lo sabes,
75
Conmigo ella se pierde,
No le rinde cuentas a nadie. x2
Subele el mambo pa' q mis gatas prendan los motores,
Subele el mambo pa' q mis gatas prendan los motores,
Subele el mambo pa' q mis gatas prendan los motores,
Que se preparen q lo q viene es pa q le den, duro!
Mamita yo se que tu no te me va' a quitar (duro!)
Lo que me gusta es q tu te dejas llevar (duro!!)
to los weekenes ella sale a vacilar (duro!!)
mi gata no para de janguiar porq
A ella le gusta la gasolina (dame ma gasolina!!)
Como le encanta la gasolina (dame ma gasolina!!) x4
10
BAILANDO FUE DADDY YANKEE
Ya Yo Se... Que Fue
Lo Que Hizo Que Usted & Yo
Nos Entrelazamos Los Dos
(Mundial! Comandando En La Brea Baby
Bailando Fue
Que Nos Pasamos De La Raya (Daddy)
Sin Escondernos, Aquí Nadie Dira Nada
Oh Oh Oh
Rompe La Discoteca Mai‘
Oh Oh Oh (Come)
Aquí Nadie Dirá Nada
Oh Oh Oh
Rompe La Discoteca Mai‘
Oh Oh Oh (Daddy)
Aquí Nadie Dirá Nada
(Daddy)
Venga Dulce Damisela
Pa‘ Robarte La Candela
La Materia De Esta Escuela
Es La Rumba Oh Yeah!
Ella Se Revela
Vamo‘; A Ver Si Aquí Ella Espera
Que Yo Saco Las Espuelas
Pa‘ Azotarla Oh Yeah!
Fui-mo‘, Métele Al Rit-
Loco Deja Mini
Watch It Con Los Pri-mos
Mami Música Que Suena
76
Hasta En El Lim-bo
Tengo Gancho Que Conectan
Como King Boom
Here We Go Ma‘
Here We Go Ma‘
Ya Los Cuerpos Están
Hablando El Mismo Idioma
Here We Go Ma‘
Here We Go Ma‘
Me Gustaste, Te Buscaste
Que Te Coma
Pa‘; Que Te Abuse
Porque Siempre Te Luces
La Nena Es Gangster
Pero Quiere Dulce
Y La Rica Sensación
(Randy)
Ya Yo Se... Que Fue
Lo Que Hizo Que Usted & Yo
Nos Entrelazamos Los Dos
Bailando Fue
Que Nos Pasamos De La Raya
Sin Escondernos, Aquí Nadie Dirá Nada
(One, Two, Los Mas Sueltos)
Oh Oh Oh
Rompe La Discoteca Mai‘
Oh Oh Oh
Aquí Nadie Dira Nada
Oh Oh Oh
Rompe La Discoteca Mai‘
Oh Oh Oh (Jowell, Come)
Aquí Nadie Dira Nada
(Jowell)
Ok! We Ready
Anyways Conmigo Es Every Nice
Como Black Label Con Ice
No Voy A Decirlo Two
Uh.. Chica Move
You Body Uh..
Tu Tienes Que Hacerlo
Hasta Ponerme Confuse
Mami Yo No Se
Que Es Lo Vas A Hacer Tu
Yo! Vo‘a; Dejar La Bestia
Y Espero Que No Se Moleste
Tanto Guayar O Hacer
Que Se Demuestre
Pa‘ Hacer Maldades Yo Espero
77
Que Usted Se Preste
Pues Vamos A Romper La Ley
Aunque Nos Arresten
Daddy! On The To Jowell, Randy
mami nos fuimos de party
mami a shorty
pero voy prenderme este party
pa‘ vacilarme to‘ ese body
(Daddy Yankee)
pero cuando pegas
la cintura bailando
parece que un huracan va pasando
y cuando la luces te lamba
arrasando con el trago en la mano
cuando pegas
la cintura bailando
parece que un huracan va pasando
y cuando la luces te lamban
arrasando con el trago en la mano
si! con esta
seguimos en la meca
uh! eh!
con esta si que
rompemos la discoteca
oh oh oh
Oh Oh Oh
Rompe La Discoteca Mai‘
Oh Oh Oh
Aquí Nadie Dira Nada
Oh Oh Oh
Rompe La Discoteca Mai‘
Oh Oh Oh
Aquí Nadie Dirá Nada..
You Know Men
The Big Boss
Daddy Yankee Mundial Oh!
(Daddy!)
El Máximo Líder
(Tu Sabes Quienes Son Pa‘)
Los Mas Sueltos
Aight!
Y El Jefe Come!
Jowell & Randy
(Son Jowell & Randy...)
Cartel records
Jowell & Randy
Live Music
El Musicólogo...Oh shit
Directamente Desde El Planeta Vivone
78
Menes.
Daddy!
Aight! Romances De Una Nota
DJ Gian (Come'on)
Da-ddy Yan-kee!
El Mejor De Todos Los Tiempos
Musicólogo, Menes
DaddyYankee.com
11
Beautiful
Don Omar
Estos son Los Benjamins papi
The Benjamins papi (Tu Sabe)
Tainy! Matando
Mucho Dinero (Cash!!)
Todo Mundo Sabe Ya (Todo Mundo)
Lunny!!!
Suena Beautiful
Bonito Duro Duro como rifle full (Hey!)
Dile que apaguen esa luz (Hey!)
Que esta noche nos fuimos roots
Contigo esta cool
A Pues Beautiful (Hey!)
Bonito Duro Duro como rifle full (Hey!)
Dile que apaguen esa luz
Que esta noche nos fuimos roots
Contigo esta cool
Miss congeniality
Tremenda personality
Vestida en un traje Armani
Llego a comer el party
Con sus zapatitos Gucci
y su cartera estuche
Gucci Gucci con su perfurme Dolche
Ella usa un coche pa la university
Pero perrea como si trabajara en un nudity
Tremenda freaky super sensuality
Como sacada de la caratula de vanity
Se inunda en Genesy
Se trepa con extasy
Con su sexuality
Te hace un fatality
Siente el insanity
79
De Tainy haciendo el beat
Vengo metiendole
Luny esto es quality
Duro Duro que suena Beautiful
Duro Duro que suena Beautiful
Duro Duro que suena Beautiful
Duro Duro Luny!!!
Suena Beautiful
Bonito Duro Duro como rifle full (Hey!)
Dile que apaguen esa luz (Hey!)
Que esta noche nos fuimos roots
Contigo esta cool
Raperos calmen su brutality'
Ustedes to's me pagan royalties'
Estan to´s lejios no me hablen de loyalty'
Yo se que to's envidian mi flow y mi versatility'
Y no pueden con mi productivity'
Ustedes conmigo no tienen ni una opportunity'
Pues compárense con mis capacity'
Sigan mascando lo que Luny hace, el beat'
Y Don te batea un hit'
Suena Beautiful
Bonito Duro Duro como rifle full (Hey!)
Dile que apaguen esa luz (Hey!)
Que esta noche nos fuimos roots
Contigo esta cool
A Pues Beautiful (Hey!)
Bonito Duro Duro como rifle full (Hey!)
Dile que apaguen esa luz
Que esta noche nos fuimos roots
Contigo esta cool
Yo Mas Flow (Mas Flow!!!)
(Luny!) Luny Tunes
Don!!! (Tu Sabes......)
Estos son Los Benjamins papi
The Benjamins papi (Tu Sabe)
Tainy! Matando
Mucho Dinero (Cash!!)
Todo Mundo Sabe Ya (Todo Mundo)
Ustedes Son Hijos MiosB
80
12
Calm My Nerves
Don Omar
Composição: Indisponível
Raaaaaaaaa
El Pentagono
Nelly
El Arma Secreta, El Rey
El Quinto Elemento
I'm trying to calm my nerves
(I'm trying to calm my nerves)
I sware your turning me on
Let me pray, On
Let me pray, On
Fillin' all day all night ley
We are working on ya girl
(Let me see you burning da')
I know you get to along
Lady say, ha
Let me pray, ha
Singing on where abouts, haaa
Esa baila y besa encima e' una mesa
Y en una bola, vuelta tu cabeza
Daria todo por su beso e' fresa
Y si su cuerpo lo confiesa le brindo cerveza
Baila como diosa sobre la luna
Un beso y ya sigo con la tortura
Una pastilla en fuerza casi dura
Ella es una loba que me cura tortura
(Otro Tipo)
She's a dance floor superstar
All the fella's wanna be right where she are
All the ladies wanna dance this like she do
But the can't so they end up watching too
Heeey!
She's got the fire, down the bone
She's make's me wanting take her home
And you can tell she ain't scared of it
Breaking girl's and boy's she's sharing it
So hard for me to not stare at it
But she's throwing it
like she don't care with it
Yeeehh!
Baila como diosa sobre la luna
(Sencillo)
Y en una bola, vuelta tu cabeza
81
(El Rey)
Baila como diosa sobre la luna
(El Pentagono)
Y en una bola, vuelta tu cabeza
Baila como diosa sobre la luna
Y en una bola, vuelta tu cabeza
Baila como diosa sobre la luna
Y en una bola, vuelta tu cabeza
Baila, baila, baila, con cerveza
Y en una bola, vuelta tu cabeza
Baila, baila, baila, con cerveza
Y en una bola, vuelta tu cabeza
Baila como diosa sobre la luna
Y en una bola, vuelta tu cabeza
Baila como diosa sobre la luna
Y en una bola, vuelta tu cabeza
I'm trying to calm my nerves
I sware your turning me on
Let me pray, On
Let me pray, On
Fillin' all day all night ley
(El Quinto Elemento)
We are working on ya girl (Rrrruel)
I know you get to along (El Orfanato)
Lady say, ha
Let me pray, ha
Singing on where abouts, haaa
Heeey!
She's got the fire, down the bone
(Guillate Nelly, El Arma Secreta)
She's make's me wanting take her home
(Rrrriiiichy, Rrrriiiichy)
Richy Peña
Rrrrrrruuueel
Sencillo,
La Musica Del Nuevo Milenio
El Pentagono
Se Reporta Para Todos
Ustedes El Presidente
Y Con El Capitan Ruel
Ya Feel Me?
Naaa!
Easy, Somos Los Genios
El Fantastico
Nelly!
El Arma Secreta
[You Can't Deny Talent]
82
13
My Space
Don Omar
(¡Yo te sigo buscando!)
'W' y Yandel!
Súbelo que 'tas escuchando!
"Los Bandoleros Reloaded"!
Ya no sé de ella ni por MySpace
No sé de ella...
No deja ni un mensaje de texto
No sé de ella...
Ya no responde ni al teléfono
No sé de ella...
Será que se busco a otro
No sé de ella...
Ya no sé de ella ni por MySpace
No sé de ella...
No deja ni un mensaje de texto
No sé de ella...
Ya no responde ni al teléfono
No sé de ella...
Será que se busco a otro
No sé de ella...
[Yandel]
(¡Oye la historia!)
Me enamoré de una mujer completamente imaginaria
Que con par de letras en mi corazón penetraba
Y sin explicación desapareció
Jugando con mi corazón
Ella se cambió hasta el nombre
No me deja ni un mensaje
Baby, hit me back, responde
Jugando con mi corazón
Ella se cambió hasta el nombre
No me deja ni un mensaje
Baby, hit me back, responde
[Don Omar]
Que estoy enfermo de amor
Enfermo de amor, enfermo de amor
Que estoy enfermo de amor
83
Enfermo de amor, enfermo de amor
Que estoy enfermo de amor
Enfermo de amor, enfermo de amor
Que estoy enfermo de amor
Enfermo de amor, enfermo de amor
Ya no sé de ella ni por MySpace
[Wisin]
Dale enciende la computadora y se la autora
De la pasión del deseo por varias horas
Tentadora de cora', Wisin de noche llora
El no verte el alma me perfora
Y yo te sigo buscando y tú no apareces
Mi amor crece y crece...
Pero a veces sufre el que menos se lo merece
Yo sigo aquí llorando por meses...
(¡Vuelve!) Pa' que el sufrimiento cese
Solo me queda una foto...
Yo día a día me agoto...
Lento troto con el corazón roto
De mi vida tienes el control remoto
(¡Y yo por ti borracho y loco!)
[Don Omar]
Que estoy enfermo de amor
Enfermo de amor, enfermo de amor
Que estoy enfermo de amor
Enfermo de amor, enfermo de amor
Que estoy enfermo de amor
Enfermo de amor, enfermo de amor
Que estoy enfermo de amor
Enfermo de amor, enfermo de amor
Ya no sé de ella ni por MySpace
No sé de ella...
No deja ni un mensaje de texto
No sé de ella...
Ya no responde ni al teléfono
No sé de ella...
Será que se busco a otro
No sé de ella...
Ya no sé de ella ni por My Space
No sé de ella...
No deja ni un mensaje de texto
No sé de ella...
Ya no responde ni al teléfono
No sé de ella...
84
Será que se busco a otro
No sé de ella...
La ventanita sergio Vargas
Desde que me dejaste,
la ventanita del amor se me cerró
Desde que me dejaste,
las azucenas han perdido su color
Desde que me dejaste,
la ventanita del amor se me cerró
Desde que me dejaste,
no hago mas nada que extrañarte, corazón
[coro]
Tengo el alma en pedazos,
ya no aguanto esta pena
tanto tiempo sin verte, es como una condena
Tengo el alma en pedazos,
ya no aguanto esta pena
tanto tiempo sin verte, es como una condena
Es tan bonito tener tu cariño
que no soy nada si no estoy contigo
y tenerte por siempre conmigo,
ser tu abrigo en las noches de frío
Tengo el alma en pedazos,
ya no aguanto esta pena
tanto tiempo sin verte es como una condena
(música)
Desde que me dejaste,
la ventanita del amor se me cerró
Desde que me dejaste,
las azucenas han perdido su color
Desde que me dejaste,
la ventanita del amor se me cerró
Desde que me dejaste,
no hago mas nada que extrañarte, corazón
[coro]
Es tan bonito tener tu cariño
que no soy nada si no estoy contigo
y tenerte por siempre conmigo,
ser tu abrigo en las noches de frío
85
Tengo el alma en pedazos,
ya no aguanto esta pena
tanto tiempo sin verte es como una condena
musica
[coro]
Es tan bonito tener tu cariño,
que no soy nada si no estoy contigo
y tenerte por siempre conmigo,
ya no soy nada si no tengo tu cariño
Tengo el alma en pedazos,
ya no aguanto esta pena
tanto tiempo sin verte es como una condena
música
Pregúntale que si me va dejar morir
Tanto tiempo diciendote que
Tengo el alma en pedazos
14
La barca
(Luis Miguel)
Dicen que la distancia es el olvido
Pero yo no concibo esta razón
Porque yo seguiré siendo el cautivo
De los caprichos de tu corazón
Supiste esclarecer mis pensamientos
Me diste la verdad que yo soñé
Auyentaste de mí los sufrimientos
En la primera noche que te amé
Hoy mi playa se viste de amargura
Porque tu barca tiene que partir
A cruzar otros mares de locura
Cuida que no naufrague tu vivir
Cuando la luz del sol se esté apagando
Y te sientas cansada de vagar
Piensa que yo por ti estaré esperando
Hasta que tú decidas regresar
Supiste esclarecer mis pensamientos
Me diste la verdad que yo soñé
Auyentaste de mí los sufrimientos
En la primera noche que te amé
Hoy mi playa se viste de amargura
Porque tu barca tiene que partir
86
A cruzar otros mares de locura
Cuida que no naufrague tu vivir
Cuando la luz del sol se esté apagando
Y te sientas cansada de vagar
Piensa que yo por ti estaré esperando
Hasta que tú decidas regresar
15
Hips don´t lie
Shakira
Ladies up in here tonight
No fighting, no fighting
We got the refugees up in here
No fighting, no fighting
Shakira, Shakira
I never really knew that she could dance like this
She makes a man wants to speak Spanish
Como se llama,si, bonita,si, mi casa, su casa
Oh baby when you talk like that
You make a woman go mad
So be wise and keep on
Reading the signs of my body
And I'm on tonight
You know my hips don't lie
And I'm starting to feel it's right
All the attraction, the tension
Don't you see baby, this is perfection
Hey Boy, I can see your body moving
And it's driving me crazy
And I didn't have the slightest idea
Until I saw you dancing
And when you walk up on the dance floor
Nobody cannot ignore the way you move your body, girl
And everything so unexpected - the way you right and left it
So you can keep on taking it
I never really knew that she could dance like this
She makes a man wants to speak Spanish
Como se llama,si, bonita,si, mi casa, su casa
Shakira, Shakira
87
Oh baby when you talk like that
You make a woman go mad
So be wise and keep on
Reading the signs of my body
And I'm on tonight
You know my hips don't lie
And I am starting to feel you boy
Come on lets go, real slow
Don't you see baby asi es perfecto
Oh I know I am on tonight my hips don't lie
And I am starting to feel it's right
All the attraction, the tension
Don't you see baby, this is perfection
Shakira, Shakira
Oh boy, I can see your body moving
Half animal, half man
I don't, don't really know what I'm doing
But you seem to have a plan
My will and self restraint
Have come to fail now, fail now
See, I am doing what I can, but I can't so you know
That's a bit too hard to explain
Baila en la calle de noche
Baila en la calle de día
Baila en la calle de noche
Baila en la calle de día
I never really knew that she could dance like this
She makes a man wants to speak Spanish
Como se llama,si, bonita,si, mi casa, su casa
Shakira, Shakira
Oh baby when you talk like that
You know you got me hypnotized
So be wise and keep on
Reading the signs of my body
Senorita, feel the conga, let me see you move like you come from Colombia
Mira en Barranquilla se baila así, say it!
Mira en Barranquilla se baila así
Yeah
She's so sexy every man's fantasy a refugee like me back with the Fugees from a 3rd
world country
88
I go back like when 'pac carried crates for Humpty Humpty
I need a whole club dizzy
Why the CIA wanna watch us?
Colombians and Haitians
I ain't guilty, it's a musical transaction
No more do we snatch ropes
Refugees run the seas 'cause we own our own boats
I'm on tonight, my hips don't lie
And I'm starting to feel you boy
Come on let's go, real slow
Baby, like this is perfecto
Oh, you know I am on tonight and my hips don't lie
And I am starting to feel it's right
The attraction, the tension
Baby, like this is perfection
No fighting
No fighting
16
Vuelve a mí
(Pentágono)
Amaneci tan solo mi cama esta vacia mi gran amor que se fue sin decir si volvia
despues sufro tanto que no voy a aguantar la mujer que escoji para vivir no me
quiere más.
despues de nuestras riñas el amor era mucho cuerpos libres hasta el amanecer todo
el mundo era puro placer que nos sucedió para irte ahora asi si es que hice algo
errado perdón y vuelve a mi.
esta pasión es mi mundo mi sentimiento profundo sueño despierto que tu me
volverás a llamar y el teléfono suena yo digo aló sin respuesta se que eres tú no
cuelgues que te quiero hablar.
Yo te amo y gritare para quien quiera oir
que tu eres mi deseo de vivir
soy un niño y es tu amor el que me hace crecer
cuerpo y alma tu y yo un solo ser.
despues de nuestras riñas el amor era mucho....
esta pasion es mi mundo mi sentimiento profundo sueño despierto que tu me
volveras a llamar y el telefono suena yo digo alo sin respuesta se que eres tu no no
cuelgues que te quiero hablar.
89
Yo te amo y gritare para quien quiera oir
que tu eres mi deseo de vivir
soy un niño y es tu amor el que me hace crecer
cuerpo y alma tu y yo un solo ser.
Yo te amo y gritare para quien quiera oir
que tu eres mi deseo de vivir
soy un niño y es tu amor el que me hace crecer
17
La ventanita
Sergio Vargas
Desde que me dejaste,
la ventanita del amor se me cerró.
Desde que me dejaste,
las azucenas han cambiado su color.
Desde que me dejaste,
la ventanita del amor se me cerró.
Desde que me dejaste,
no hago más que extrañarte corazón.
Estribillo:
Tengo el alma en pedazos,
ya no aguanto esta pena.
Tanto tiempo sin verte
es como una condena.
Tengo el alma en pedazos,
ya no aguanto esta pena.
Tanto tiempo sin verte
es como una condena.
Es tan bonito tener tu cariño.
Yo no soy nada si no estoy contigo.
Y tenerte siempre conmigo.
Ser tu abrigo en las noches de frío.
Es tan bonito tener tu cariño.
Yo no soy nada si no estoy contigo.
Y tenerte siempre conmigo.
Ser tu abrigo en las noches de frío.
Desde que me dejaste,
la ventanita del amor se me cerró.
Desde que me dejaste,
no hago más que extrañarte corazón.
Estribillo:
Tengo el alma en pedazos,
ya no aguanto esta pena.
Tanto tiempo sin verte
es como una condena.
Tengo el alma en pedazos,
90
ya no aguanto esta pena.
Tanto tiempo sin verte
es como una condena.
Es tan bonito tener tu cariño.
Yo no soy nada si no estoy contigo.
Y tenerte siempre conmigo.
Ser tu abrigo en las noches de frío.
Es tan bonito tener tu cariño.
Yo no soy nada si no estoy contigo.
Y tenerte siempre conmigo.
Ser tu abrigo en las noches de frío.
18
La Llave de Mi Corazón
Juan Luis Guerra Y Los 4.40
Composição: Juan Luis Guerra
Yeah yeah yeah yeah
Yo escuchaba el otro día
Una emisora radial
Un siquiatra, doctor luis
Daba consejo matrimonial
Marqué 305 594 1185
(three o' five, five ninety-four eleven eighty-five)
Hey doc, le llamo por una amiga
Que conocí en un web site
Le pido que, me de solución
Pues tiene la llave de mi corazón
Yeah yeah yeah yeah
Yo soy de ciudad nueva y ella es
De san pedro de macorís, you know
Tierra de peloteros, where sammy sosa lives
Le gusta beber jugo de papaya con anís
Y narrar telenovelas
But love is blind as you can see
Le pido que, me de solución
Pues tiene la llave de mi corazón
Sólo quiero que me beses como besas tú.
You know i can't stop loving you, babe
I said mambo
Love me, yeah
Love me, yeah
Confirme su autoestima
Make a point, you're on the air
91
Que usted quiere que haga yo
Debo aprender español
Y bailar con un pie
Hasta que me dé su amor
O viajar un año luz
De saturno a nueva york
Movin' in, movin' on,
Merengue bachata y son, now
Yo pido que, me des solución
Pues tienes la llave de mi corazón
Dance !
Dance !
Yeah yeah yeah yeah
Dance !
Que usted quiere que haga yo
Tocaré mi conga drums
Y me haré un carnet
De poeta y trovador
Desempolvaré mi voz
Cantaré 'la vie en rose'
Moving in, moving on
Merengue, bachata y son, now
Yo pido que, me des solución
Pues tienes la llave de mi corazón
Sólo quiero que me beses como besas tú.
You know i can't stop loving you, baby
Le pido que, me de solución
Pues tiene la llave de mi corazón
You're so sweet, to me, yeah
You're so sweet
You're so sweet, to me, baby
You're so sweet, to me, baby
You're so sweet
Yeah yeah yeah
Yo pido que, me des solución
Pues tienes la llave de mi corazón
Sweet to my heart
Ehh baby now
Sweet to my heart
Sweet to my heart
Sweet to my heart
Yeah yeah yeah yeah yeah
Sweet to my heart
Yeah baby
Te pido que, me des solución
Tu tienes la llave de mi corazón
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo