Download PDF
ads:
O Centro Hispano-Brasileiro de Cultura subnete a apreciação do
Conselho Federal de Educação o projeto do Curso de Especialização para
Tradutores de acordo com a Resolução nº 12/83 , com a indicação dos
docentes responsáveis. O Relator extraiu do Processo os seguintes ele-
mentos que passa a transcrever:
1 - JUSTIFICATIVA DO CURSO
"Nos últimos anos, no ensino superior, na área de Letras, tem se
presenciado um crescente interesse por aspectos vários da teoria e da
técnic a da tradução. Tal interesse, não entanto, é quase sempre envol-
vido mescladamente com o programa curricular de Letras, ou seja, a Tra-
dução ou é tomada no sentido tradicional, como metodologia para o ensino
de língua, ou é enfocada paralelamente ao currículo de Letras. Nes te
segundo caso, o aluno termina o seu curso como um profissional li
cenciado em Letras, qualificado para o ensino de Português e de Línguas
Estrangeiras, e - ou - como um profissional de tradução, especifica-
mente habilitado - mas não para o ensino da tradução. Em outras pala-
vras, ainda que o curso de graduação direcione o aluno para a especia-
lização em tradução, esta se torna truncada na medida em que os campos
de Letras e Tradução se complementam na programação curricular, não
I - RELATÓRIO
HEITOR GURGULINO DE SOUZA
CURSO CE ESPECIALIZAÇÃO PARA TRADUTORES
APROVAÇÃO DE DOCENTES
CENTFO HISPANO-BRASILEIRO DE CULTURA
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
havendo enfoque prioritário para uma ou outra área particular. Acresça-se ao
fato a ausência de qualquer preocupação do currículo quanto ao curso de
preparação para o profissional - professor de tradução.
Por conseguinte, ê importante e necessário o projeto de um curso de
especialização na área de Teoria e Técnica da Tradução, objetivando o apro-
fundamento de conhecimentos profissionalizantes nos diversos campos da tra-
dução , coito também o preparo do profissional de tradução par a o ensino".
"Este curso destina-se a licenciados e bacharéis na área de Letras
(Português, Inglês e Alemão) assim como a Bacharéis em Tradução que pos-suam
a licenciatura em Letras ou venham a possuí-la. Está apoiado nas deter-
minações da Resolução 12/83 do CFE. A carga horária anual ê de 410 horas au-
la, incluindo 60 horas com disciplinas de formação didático-pedagógica. Os
programas estão rigorsamente compatibilizados entre si de modo a ter-se uma
sequência adequada de exposição de vários assuntos".
"O curso terá a duração de um ano com 36 semanas letivas (18 semanas
por semestre) funcionado nos periodos diurno e noturno".
"O curso será ministrado em três partes, sendo que a primeira de natu-
reza esencialmente teórica e a segunda e terceira respectivamente de caráter
prático".
2-0 Processo acrescenta um detalhado plano geral do curso como requer
a Resolução 12/83 (Art. 39, & 39) e são as seguintes matérias a serem
ministradas:
2.1. - Linguística aplicada à tradução.
2.2. - Tradução comentada do Inglês e/ou alemão.
2.3. - Especialização em Língua Portuguêsa a nível de tradução.
2.4. - Metodologia do ensino da tradução.
3 - Constam também do processo os programas das diferentes discipli
nas e a estrutura curricular com a respectiva carga horária.
As disciplinas são adequadas, no entender do relator, ao nível do
curso que será ministrado.
ads:
4 - CORPO DOCENTE
1 - FERNANDO LUIZ TARALLO
Indicado para Linguística Aplicada à Tradução e Metodologia do Ensino da
Tradução.
Mestre em Linguística - Área: Gramática Contrastiva, Lina uística Aplicada,
Universidade de São Paulo, 1978. Título da Dissertação de Mestrado: "Intro-
dução a um estudo contrastivo do subjuntivo em alemão e em português".
Doutor em Linguística - Área: Sociolinguística, Universidade da Pensilvania,
Philadelfia, Pensilvania. E.U.A., 1983. Título da Tese: "Relativization Stra-
tegies in Brazilian Portuguese".
Possui outros cursos de Pós-Graduação realizados na Alemanha Occidental.
Co-autor e coordenador do Telecurso Segundo Grau/Inglês - Fundação Padre
Anchieta e Fundação Roberto Marinho (1978).
Pesquisador da FAPESP (1970-1973). Possui grande experiência no magistério
superior.
Várias publicações, dentre elas: "Interference and natural Language Pro
cessing in Second Language Acquisition", com J. Mijhill, in "Language Lear-
ning, vol. 33, pp. 55-76 (1983).
2 - Cleusa Rios Pinheiros Passos
Indicada para Língua Portuguesa-
Mestre em Letras Modernas pela Universidade Paul Valérie - Montpellier (
França) (1977) , Requereu e teve a equivalência de seu Títu-
lo pela USP (1979). Titulo da tese: "Le Jeu Figural dans
le Rivage des Syrtes de Julien Gracq".
Possui os cursos para Doutoramento - tese em andamento -
na área de Teoria Literária e Literatura Comparada. Ti
tulo da tese de doutoramento, em andamento: "Os contos
de Júlio Cortazar: Uma Leitura da Figuração do Desejo".
Possui experiência no magistério superior.
3 - Samira Youssef Campedelli
Indicada para Língua Portuguesa
Licenciada em Bacharel em Letras Clássicas e Vernácu-Ias
pela USP (1971). Concluiu todos os cursos do Progra ma de
Pós-Graduação. Defesa da tese prevista para o 1º
semestre de 1984.
Vários trabalhos publicados, dentre eles: Tomás Antonio
Gonzaga: seleção de textos, notas de rodapé, estudo de
época, São Paulo, Abril Educação, Serie "Literatura Co-
mentada" (co-autoria com Benjamim Abdalla Jr.).
(Outros trabalhos vide "curriculum-vitae)
participou de inúmeros Congressos e Encontros. Fez parte
de várias Bancas e Comissões. Coordenadora da Coleção
"Princípios" (Editora Ática, destinada ao 3? grau).
Possui experiência no magistério superior desde 1973.
Aprovada para as disciplinas: Lingua Portuguesa e Lite-
ratura Brasileira, Parecer nº 3097/74 do CFE.
4 - Valderez Carneiro da Silva
Indicada para Tradução Comentada do Inglês
Licenciada em Letras (Inglês-Protuguês) em 1972 pela
F.F.C.L. Oswaldo Cruz. Bacharel pela mesma Insituição
(1975). Curso de Literatura Inglesa realizado no "Sênior
Year" de North High School (Willoughby Eastlake City
Schools) no Estado de Ohio E.U.A. (161-62). Falta um uni co
curso de Pós-Graduação para o término de crédito exi gidos
no Programa de Pós-Graduação da PUC-SP.Dentre os cursos
já realizados, destacam-se: Teoria Linguística -(1981);
Teoria da Tradução (1980); Fonologia do Inglês-(1981);
Sintaxe do Inglês (1982). Possui vários cursos de Extensão
Universitária e de aperfeiçoamento. Partici pou de vários
Congressos. Fez parte de inúmeras bancas examinadoras para
Concursos Vestibulares. Possui experiência no magistério
superior.
Trabalho publicado - Resenha crítica - "0 Homem do Sécu
lo XXI - Comunicador ou Informador", publicada na revis
ta Tradução e Comunicação. São Paulo, nº 2, pp.167-170,
março de 1983.
5 - Vera Barkow
Indicada para Tradução Comentada do Alemão
Licenciada em Letras (Português e Alemão) pela USP(1974)
Bacharel (Português, Inglês, Alemão) pela USP (1975).
Possui cinco cursos de Pós-Graduação realizados na USP,
dentre eles: "Ironia como princípio Literário", ministrado
pelo prof. Dr. Erwin Theodor Rosenthal(1974);"A projeção
da Ifigênia no Teatro Alemão", ministrado pela profa. Dra.
Marion Fleischer (1974). Participou de vários Cursos de
Extensão e Seminários. Possui fluência em 4 idiomas.
Possui larga experiência profissional em Empresa
Internacionais. Estágiária na área de "follow-up" de
exportação de instalações industriais, inclusive
financiamentos e se guros, na Kloeckner Industrie -Anlagen
GmbH, Duisburg, Republica Federal da Alemanha (1981).
Vários trabalhos publicados, dentre eles: "Tra dução
técnica sobre ótica e refração", do alemão para o
português. Possui experiência no magistério superior es
pecialmente na disciplina para o qual e indicada. Coor-
denadora do Curso de Letras, habilitações Tradutor e In
térprete.
6 - Celeste Henrique Marques Ribeiro de Sousa
Indicada para Tradução Comentada do Alemão
Bacharel em Inglês e Alemão pela F.F.C.L, da USPCL970).
Licenciada pela mesma Insituição(1971). Mestre em Letras
pela USP, Título da tese: "A Narrativa Literária -no
Anuário do Correio Serrano após 1948 - Temas" (1978).
Cursos de Pós-Graduação a nível de Doutoramento realiza
dos na USP sob a orientação da Profa. Dra. Marion Fieis
cher na área de Literatura Alemã (1983). Vários outros
cursos realizados no Exterior e no Brasil.
Participou de vários Seminários. Vários trabalhos publi
cados, dentre eles: "Imagens Literárias do Brasil", pu-
blicado na revista Humboldt nº 45, 1982 - Alemanha, pp.
66-6 3; "Lingua Alemã - Exercícios para o Curso Básico",
Editora Ãlamo. Possui grande experiência no magistério
superior.
7 - Ivete Roitman
Indicada para Tradução Comentada do Inglês
Licenciada em Letras Anglo-Germânicas pela Universidade
do Rio Grande do Sul - Faculdade de Filosofia(1958).
Bacharel em Letras Anglo-Germânicas pela mesma Institui ção
(1957). Curso de Inglês pelo Instituto Brasileiro-
Norteamericano - Porto Alegre (1957). Possui Certificado
de Proficiência em Inglês - University of Cambridge
(1972). Vários cursos de aperfeiçoamento, dentre eles:
"Curso intensivo de Linguística, Metodolofia, Gramática,
Sintaxe e Cultura Norteamaericana" - Insituto Cultu ral
Brasileiro-Norteamericano, promovido pela Secretaria de
Cultura do R.S. e CADES (1963). Tradutor Públi
co e Interprete Comercial do Idioma Inglês - Junta Co-
mercial do Estado de São Paulo (19 80). Concluiu todos os
cursos de Pós-Graduação, dentre eles: "0 Teatro Inglês no
Pos-Guerra" (1971-72); "Teoria Literária"(.... 1971-72).
Já credenciada pelo CFE - Parecer nº 3098/74 para a
disciplina Língua Inglesa. Possui larga experiên cia no
magistério superior, inclusive está ministrando Vurso de
Especializão em Lingua Inglesa e Tradução Co mentada na
F.F.L.C.H. da USP de 1978 ate a presente data.
8 - Norma Seltzer Goldstein
Indicada para Língua Portuguesa
Licenciada em Letras Neolatinas pela USP(1965). Bacharel
em Letras Neolatinas pela F.F.L.C.H. da USP (1963). Mestre
em Letras pela USP. Tema da Tese: "A Obra Poéti ca de
Ribeiro Couto" (1975). Doutor em Letras pela USP (19 80).
Título da Tese: "Do Penumbrismo ao Modernismo (0 Primeiro
Bandeira e Alguns Menores)". Vários cursos realizados na
França. Aprovada pelo Parecer nº 04033/78 do CFE para as
disciplinas: Teoria Literária, Literatura Brasileira e
Literatura Portuguesa. Possui grande ex periência no
magistério superior. Vários trabalhos publicados .
9 - Regina Helena Elias Alfarano
Indicada para Tradução Comentada do Inglês
Licenciada em Letras (Protuguês/Inglês) pela USP (1969).
Bacharel pela mesma Instituição (1969). Mestre em Lite-
ratura Americana pela F.F.L.C.H. da USP (1980). Título da
Tese: "The Red Badge Of Courage e Maggie, a Girl of the
Streets: Um Estudo sobre a Inocência em Henry e Ma ggie".
Credenciada pelos Pareceres nºs. 913/71 e 4845/75 do CFE
para ministrar cursos de Língua Inglesa, Foneti
ca, Fonologia Inglesa e Interpretação Simultânea do In
glês. Participou de várias comissões, associações e congressos.
Organizou vários seminários. Diretora Geral da Faculdade Ibero-
Americana de Letras e Ciências Humanas. Possui larga experiência
no magistério superior. Já concluiu todos os créditos para o dou-
toramento.
10 - BENJAMIM ABDALA JUNIOR
Indicado para Língua Portuguesa.
Licenciado e Bacharel em Letras pela
3
Faculdade de Filosofia, Letras
e Ciências Humanas da USp em 1969. Mestre em Literatura Portuguesa
pela USP. Título da tese: "O processo de fundamentação da escri-
tura nos romances de Carlos de Oliveira". (1974).
Doutor em Letras pela USP. Título da tese: "Representação e par-
ticipação: a dinâmica do concreto nos romances de Carlos de Oli-
veira e Gracialiano Ramos", 1977.
Vários cursos de extensão realizados no Brasil e no Exterior.
Possui grande experiência no magistério superioo.
Aprovado pelo Parecer nº 161/83 do CFE.
5 - VOTO DO RELATOR
O corpo docente proposto, como se pode constatar
pela análise dos "curricula" apresentados, é muito bem qualificado
para as matérias e disciplinas do curso a ser ministrado. Dois são
doutores e quatro são mestres. Um deles deve apresentar sua
disertação de mestrado em fevereiro próximo. Os três professores
restantes também concluíram os créditos dos cursos de pós-graduação
na USP e na PUC de São Paulo, ambas instituições credenciadas pelo
CFE, estando em fase de elaboração da dissertação. São autores de
livros e artigos especializados e militam na área profissional
específica há mais de dez anos. Pelos dados dos "curri
cuia" apresentados, verifica-se que os Professores SAMIRA YOUSSEF
CAMPEDELLI, VALDEZ CARNEIRO DA SILVA, VERA BARKOW e IVETTE ROITMAN
atendem plenamente ao que prevê o Art. 39, & 39 da Resolução 12/83,
tendo formação adequada e podem ser aceitos para ministrar as dis-
plinas para as quais foram indicados.
7 - CONCLUSÃO DA CÂMARA
A Câmara do Énsino Superior (19 Grupo) aprova o voto do
Relator.
Sala das Sessões, 14 de setembro de 1983.
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo