Download PDF
ads:
--- ATTENTION : CONSERVEZ CETTE LICENCE SI VOUS REDISTRIBUEZ CE FICHIER ---
License ABU
-=-=-=-=-=-
Version 1.1, Aout 1999
Copyright (C) 1999 Association de Bibliophiles Universels
http://abu.cnam.fr/
La base de textes de l'Association des Bibliophiles Universels (ABU)
est une oeuvre de compilation, elle peut être copiée, diffusée et
modifiée dans les conditions suivantes :
1. Toute copie à des fins privées, à des fins d'illustration de l'enseignement
ou de recherche scientifique est autorisée.
2. Toute diffusion ou inclusion dans une autre oeuvre doit
a) soit inclure la presente licence s'appliquant a l'ensemble de la
diffusion ou de l'oeuvre dérivee.
b) soit permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette
oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement une version
numérisée de chaque texte inclu, muni de la présente licence. Cette
possibilité doit être mentionnée explicitement et de façon claire,
ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux documents
extraits.
c) permettre aux bénéficiaires de cette diffusion ou de cette
oeuvre dérivée d'en extraire facilement et gratuitement la version
numérisée originale, munie le cas échéant des améliorations visées au
paragraphe 6, si elles sont présentent dans la diffusion ou la nouvelle
oeuvre. Cette possibilité doit être mentionnée explicitement et de
façon claire, ainsi que le fait que la présente notice s'applique aux
documents extraits.
Dans tous les autres cas, la présente licence sera réputée s'appliquer
à l'ensemble de la diffusion ou de l'oeuvre dérivée.
3. L'en-tête qui accompagne chaque fichier doit être intégralement
conservée au sein de la copie.
4. La mention du producteur original doit être conservée, ainsi
que celle des contributeurs ultérieurs.
5. Toute modification ultérieure, par correction d'erreurs,
additions de variantes, mise en forme dans un autre format, ou autre,
doit être indiquée. L'indication des diverses contributions devra être
aussi précise que possible, et datée.
6. Ce copyright s'applique obligatoirement à toute amélioration
par simple correction d'erreurs ou d'oublis mineurs (orthographe,
phrase manquante, ...), c'est-à-dire ne correspondant pas à
l'adjonction d'une autre variante connue du texte, qui devra donc
comporter la présente notice.
----------------------- FIN DE LA LICENCE ABU --------------------------------
--- ATTENTION : CONSERVEZ CET EN-TETE SI VOUS REDISTRIBUEZ CE FICHIER ---
<IDENT rldased>
<IDENT_AUTEURS larbaudv>
<IDENT_COPISTES leyj>
<ARCHIVE http://www.abu.org/>
<VERSION 3>
<DROITS 0>
<TITRE Rldasedlrad les dlcmhypbgf (1923) (Extrait de "Jaune Bleu Blanc", 1927)>
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
<GENRE prose>
<AUTEUR Valery LARBAUD>
<COPISTE Jean-Pierre Ley ([email protected])>
<NOTESPROD>
</NOTESPROD>
----------------------- FIN DE L'EN-TETE --------------------------------
------------------------- DEBUT DU FICHIER rldased3 --------------------------------
Il y a quelques jours, étant de passage à Nantes, au retour d'une excursion à
Belle-Île, j'ai lu, dans un journal de Paris, que j'allais publier un livre formé de
plusieurs nouvelles dont une, la dernière, était intitulée « Rldasedlrad les
dlcmhypbgf ».
En province française, je lis volontiers les journaux de Paris. Il me semble toujours
que je vais y trouver des nouvelles de mes amis, de mon quartier, de ma maison.
Un fait divers qui s'est passé dans mon arrondissement m'intéresse comme si je
connaissais les gens qui y ont joué un rôle ; et s'il y avait à Paris, comme à
Londres, des journaux de quartiers, j'achèterais, en même temps que le Journal, le
Temps et l'Intransigeant,le quotidien du Cinquième arrondissement qui
s'appellerait, par exemple, la Lanterne du Panthéon ou peut-être l'Âme latine.
Voilà pourquoi, pendant tout mon séjour à Nantes, je n'ai pas manqué d'acheter
les journaux de Paris. J'avoue qu'ils ne m'ont donné aucune nouvelle de mon
quartier. Ils n'ont même pas su me dire où en étaient les travaux de repavement
des Boulevards et de la rue Soufflot. Mais, en compensation, ils m'ont appris qu'on
allait publier un certain nombre d'ouvrages de mes amis, et un d'entre eux m'a
même donné des nouvelles de moi-même, nouvelles qui m'ont un peu surpris,
puisque, si je me souviens bien d'avoir écrit trois des ouvrages qu'il annonçait sous
mon nom, je suis très assuré de n'avoir jamais écrit « Rldasedlrad, etc.»
Et pourtant ce journal l'affirmait sans hésitation aucune. Un certain nombre de
personnes que je croisais dans les rues de Nantes l'avaient lu comme moi, et ceux
qui s'en souvenaient encore devaient en être persuadés. Si un ami, de passage à
Nantes, m'avait aperçu dans la foule, rue Crébillon, et m'avait appelé par mon
nom, il aurait pu se trouver un passant qui aurait songé : Tiens, voilà justement
l'auteur de cette chose qui a un titre imprononçable. Ainsi je me trouvais, dans une
certaine mesure, responsable de « Rldasedlrad les dlcmhypbgf ».
Je sais bien que c'était un mensonge et que c'était la machine à imprimer qui
l'avait fait. Mais je suis trop le lecteur d'Erewhon pour ne pas croire à l'intelligence
des machines et pour ne pas voir une intention dans leurs erreurs. Quand je
dictais, justement, ma traduction d'Erewhon à une jeune dactylographe distraite et
dépourvue d'orthographe («Attention, Mademoiselle, vous allez encore écrire
«chute» avec deux t», c'était fait), j'ai pu constater que la machine à écrire donnait
quelques signes non douteux d'intelligence. Dans les chapitres où il n'est question
que des aventures et des amours du héros, tout allait à peu près bien en ce qui
concernait la ponctuation ; mais dès que nous passions à un de ces chapitres qui
sont surtout des essais philosophiques, il devenait clair que la copiste se
désintéressait complètement de son travail et renonçait à comprendre ce qu'elle
écrivait. Pourtant, de loin en loin, l'oeil de son esprit essayait de saisir le sens de
ce qu'elle venait de transmettre au papier, mais il ne voyait rien et se détournait
vite vers une autre région de sa vie intérieure. Eh bien, la machine à écrire,
ads:
malicieusement, enregistrait ce mouvement d'attention déçue. Ne possédant pas,
dans ses ressources sémantiques, un signe spécial, le point d'incompréhension,
elle prenait ce qui s'en rapprochait le plus, et mettait un point d'interrogation au
bout de chacune des phrases que la copiste avait cherché à comprendre et n'avait
pas comprises, transformant ainsi les plus rondes affirmations de Samuel Butler en
de timides questions au lecteur.
Evidemment, en m'attribuant un ouvrage intitulé « Rldasedlrad les dlcmhypbgf », la
linotype de ce journal avait voulu, ou bien se moquer de moi, ou bien me fournir un
thème, me conseiller d'écrire sur un sujet qui lui tenait à coeur, et qu'elle avait
essayé, en son langage de machine, de m'indiquer. Or une linotype est une
machine d'aspect trop sérieux pour qu'on puisse s'arrêter à l'hypothèse d'une
plaisanterie. Qu'avait-elle donc voulu me dire, et quel sujet me demandait-elle de
traiter ?
De l'excellent Musée d'histoire naturelle au riche Musée de peinture de Nantes, et
du quai de l'Erdre à la place de la Bourse, j'ai considéré attentivement ce message
machinien. La cryptographie n'avait rien à y voir, et aucune clé n'aurait pu m'y faire
lire par exemple : Onorate l'altissimo poeta, ou~: Eh va donc, sans-talent ! Le seul
mot humain qu'elle avait réussi à former : «les», inséré entre deux mots de son
langage, pouvait me faire penser qu'il s'agissait d'une maxime, d'un avis qu'elle
m'offrait, comme : «Méprise les méchants critiques ». Mais le contexte même me
montrait qu'il fallait y voir, ou plutôt y chercher, un titre qui m'était proposé.
Par malheur, je n'ai pu le déchiffrer qu'à demi. J'ai bien trouvé, dans le premier
mot, trois groupes de lettres qui faisaient un sens à peu près acceptable. Rlda
pouvait être un prénom féminin slave prononcé Rulda ou Rilda, et rad m'a fait
songer, je ne sais pourquoi, non au mot allemand qui signifie «roue», mais aux
voies ferrées : un mot scandinave qui viendrait du latin rete, à moins qu'il ne
s'apparente à des mots germaniques qui signifient : «Je fais transporter»; reit --- rid
---. Le groupe intermédiaire sed, était du moins parfaitement clair. Donc je devais
comprendre : «Pour rencontrer la belle Rilda, il faut faire un voyage.»
Mais, dans cette explication, j'avais négligé la présence de «l» entre sed et rad.
Pour en tenir compte, il me fallait donc considérer un nouveau groupement, dont le
sens était : «le noble chemin de fer de Rilda» : Rldas edl rad. Du reste, cela
revenait à peu près au même : il y avait toujours une femme et un voyage, comme
dans une séance de cartomancie.
Eh bien, qui était donc cette Rlda, et valait-elle le voyage ? La suite aurait dû me
l'apprendre. «Les» qui m'avait paru si clair devenait incompréhensible. Il valait
mieux le considérer comme une graphie phonétique : «laisse»; c'est-à-dire :
Renonce à Rlda et au voyage. Mais le troisième mot commençait par me donner à
entendre que cette personne était «douce» (dlc), et même qu'elle jouait
habituellement de l'instrument appelé «dulcimer» (dlcm) dont le nom fait si bien
dans un poème inachevé de S.T.Coleridge. Après, tout devenait confus, et c'est à
peine si hyp me faisait prévoir une montée, un effort; et puis, soudain, la phrase
s'achevait brutalement sur des initiales ou des schémas d'injures ou de jurons
orduriers : b --- g ! f ---! qui peut-être prédisaient une suite fâcheuse à ce voyage
sentimental, ou qui exprimaient simplement la colère de la machine contrainte par
l'homme à imprimer des mots, des idées, qui ne sont pas les siennes.
Oserais-je dire, à présent, que je ne me suis pas amusé à Nantes ? Et ce n'est pas
seulement à cette linotype parisienne que j'ai dû quelques moments agréables.
Nantes a un fleuve immense divisé en plusieurs bras par des îles couvertes de
maisons et de rues à l'infini qui ne sont pourtant que les faubourgs de la ville. On y
voit aussi un remarquable passage vitré, un passage à plusieurs étages, théâtral,
avec des escaliers de fer dont les paliers superposés donnent accès à des
boutiques aux belles devantures luisantes, rangées comme des vitrines de musée
autour d'aériennes galeries. Enfin, le long d'un quai, au beau milieu de la ville, en
pleine rue, passent les trains, qui ont tous l'air de grands rapides qui vont rejoindre
les paquebots en partance. C'est toute l'Amérique des romans de Jules Verne (qui
est né à Nantes), --- l'Amérique des années qui ont précédé et suivi la guerre de
Sécession, --- l'Amérique des longues barbes en pointe et des képis dont la coiffe
était rabattue sur une courte visière carrée, et des uniformes bleu foncé à
parements et ganses blanches pour l'infanterie, jaunes pour la cavalerie et rouges
pour l'artillerie, --- une Amérique extraordinairement moderne et qui restera
toujours moderne, grâce à Jules Verne; --- mais ce serait encore mieux si les
locomotives qui passent dans les rues de Nantes avaient des chasse-neige et de
grosses cloches.
------------------------- FIN DU FICHIER rldased3 --------------------------------
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo