
would the reader be likely to see the inherent relation between them? Although the
result of such a conservative approach to translation as I have employed may produce
moments for the reader when, upon first turning to the Politica in English, he feels a
slight discomfort with some words he encounters, it is nevertheless hoped that he
finally will be aided in his capacity to understand some of the unexplained but
fundamental connections in Althusius’ thought.
The final problem is one of determining the best means for presenting in this translation
the various references Althusius makes to other writings. After considerable thought
and experimentation I have decided upon the following procedures. First, quotations
from the Bible are translated anew from Althusius’ Latin text of the Politica, except in a
very few instances when the Revised Standard Version is used (and so indicated by the
letters R.S.V.). The purpose is to show as clearly as possible the connotations Althusius
probably had in mind in using the quotations. For the most part Althusius read the Bible
not only as a Calvinist but also as an Aristotelian, and the social connotations he finds in
many passages are not often present in modern translations. It is to be noted that his
biblical quotations are taken usually from the late sixteenth-century Latin translation by
Emmanuel Tremellius and Francis Junius, but occasionally from the Vulgate. Second,
quotations from the Corpus juris civilis are also newly translated. At the same time, I
have changed the method of referring to material in the Corpus juris civilis from the old
one employed by Althusius and all other scholars of his time to the one in general use
today. Thus, for example, the citation 1. sicut. ;nssi quid. quod cujusque univers. nom.
is rendered as Digest III, 4, 7, 1. And 1.2 ;nshoc etiam. C. de jurejur. propt. calum. is
rendered as Code II, 58, 2, 5. Third, the Decretals of canon law, which are employed by
Althusius only occasionally in citing passages from the canonists, are also referred to in
this translation by the modern method of citation. Thus c. cum in cuntis. de his quae
fiunt a maj. part. is listed simply as Decretals III, II, 1. Fourth, all other references are
identified in the footnotes by author, short title, and location of material within the work
(when information about the location is available), and in the list of Althusius’ literary
sources by author, fuller title, and publishing data (except for classical works, which
according to customary practice are listed merely by author and title). Fifth, whenever
an English translation of a work cited by Althusius has been known to me, I have listed
it rather than the Latin title. The reason is simply one of convenience for the English
reader. In the list of literary sources, however, I have placed the Latin title and (except
for classical works) publishing data in parentheses after the English listing. Sixth,
authors’ names in most instances are changed from Latin into an appropriate
vernacular. In making such changes, I have attempted to follow contemporary use in
political, legal, and theological literature. Unfortunately, however, contemporary use is
not always consistent. Nor does there seem to be any other unfailing guide. Therefore I
must acknowledge a degree of arbitrariness in this endeavor. Seventh, the location of
material within works by particular authors is abbreviated as follows. Aristotles’ works
are cited according to the Bekker notation in order to avoid the confusion inherent in
their varying book and chapter arrangement in different editions. A very large group of
works is divided first into books (or volumes, tomes, or parts), and then into chapters.
For these works a Roman numeral is used to indicate the former, and an Arabic numeral
to indicate the latter. Whence II, 3. If there is a further division of the chapter, then
another Arabic numeral is used. Whence II, 3, 4. If the work is divided only into
chapters, or only into chapters and divisions thereof, then Arabic numerals alone are
used. Whence 3, or 3, 4. But if the divisions of a work do not lend themselves to this
system of citation, then the following abbreviations are used: ann. (year), apos.
(apotelesma or response), art. (article), cent. (a hundredth division), chap. (chapter),
cons. (consilium or counsel), dec. (decision), dial. (dialogue), disc. (discourse), disp.
(disputation), exer. (exercise), glos. (gloss), lib. (book), loc. (locus or place), num.
(number), obs. (observation), p. (page), par. (paragraph), pt. (part), pref. (preface),
quest. (question), rub. (rubric), sec. (section), thes. (thesis), theor. (theorem), tit.
(title), ult. (the final chapter or other division), vol. (volume).
Pa
e 16 of 176Althusius, Politica
1614
: The Online Librar
of Libert
4/7/2004htt
://oll.libert
fund.or
/Texts/LFBooks/Althusius0010/Politica/0002
Bk.html