60
cultura, a outra língua, a do original. É durante o ato tradutório que a língua se renova. Ainda
Kosztolányi:
A forma szűkszavúságra kényszerít és három angol szót eggyel kell kifejezned?
Tágítsd a jelentést, de akkor találj olyan szót, mely mind a hármat magában foglalja,
vagy legalább is egyiknek se mond ellent. Van egy hüvelyknyi helyed, minthogy itt
véletlenül a magyar nyelv tömörebb? Nosza, színezd és vidd tovább a verset, de úgy,
hogy semmi csorba se essen rajta. Mindig tudnod kell, milyen nagy cél felé haladsz,
de az apró betűkre —- a göröngyökre is — vigyázz. Ilyen állandó résenlevés, csupa
szem- és csupa fül-, csupa agy és csupa szív-munka, egyben analitikus és szintétikus
összefogás a műfordítás.
A estreiteza da forma coloca você contra a parede e você tem que expressar três
palavras inglesas em uma? Expanda o significado, mas nesse caso encontre uma tal
palavra que contenha em si todas as três palavras inglesas, para não ir contra a
nenhuma delas. Sobrou um espaço, por mínimo que seja, como se naquele acaso a
língua húngara fosse mais concisa? Aproveite, dê um colorido especial e leve ao
próximo verso, mas cuidado para não maculá-lo. Você deve ter a grandiosidade de
seu objetivo sempre em mente, mas cuidado com aquelas letrinhas miúdas – mesmo
as mais acidentadas. A tradução literária está sempre nesta corda bamba, é uma
tarefa que exige, o tempo todo, a presença plena tanto dos olhos, como dos ouvidos,
da mente e do coração.
O tom é de diálogo. Kosztolányi poeta está dialogando com Kosztolányi tradutor e
nessa conversa quem lucra é o jovem poeta que aprende o ofício, como é o caso de Rónai
que em 1921 tem 14 anos. E se a tradução literária é uma atividade crítica, então é próprio
também da atividade crítica usar todos os recursos, plenamente. O crítico não separa seus
conhecimentos lingüísticos, usa-os a favor de sua crítica.
A műfordítás a művészetben az, ami a valóságban kísérlet, mely a természeti
jelenségeket mesterséges úton idézi elő. Ime, az üvegbura alatt fénypászmák
villognak, mennydörgést hallani, ugyanolyant, mint a völgyekben és hegyekben s a
villámról el kell ismerni, hogy villám, noha tudjuk, hogy csak gyantalemezekből
született. Még az ózon illatát is érezhetjük, akárcsak fizikai szertárakban, villamos
kísérletek után. Aztán láthatjuk kisérleti úton bebizonyítva — ad oculos demonstratum
— hogy a költő mennyire képes megközelíteni az eszményt, melyet az ihlet
pillanatában céloz. Itt az ihlető alkalom, az ideál nem egy hangulat hamar szétfoszló
párája, melyre maga a költő sem emlékszik többé, miután versét megírta és beléje
mentette azt, ami szólni serkentette, hanem az eredeti, egy vers, melyről a műfordító-
költő másik verset ír. [...] Az egyik nyelvben inger és izgatószer az a szókötés, mely a
másikban már, vagy még nem az. Senkise kérheti tehát számon, mért épp ezt a
verset szólaltattam meg és mért mern a másikat. A költőt nem lehet megróni azért,
mert a fűszálróll és rögről ír, s a tölgyről és hegyről hallgat.
Na arte, a tradução literária ocupa a mesma posição que na vida real é ocupada pelo
experimento que busca representar artificialmente os fenômenos naturais. Ora,
embaixo da campânula do abajur os feixes de luz faíscam, ouvem-se trovões, tal qual
nos vales e nas montanhas, e é preciso reconhecer que o raio é raio, ainda que
saibamos que ele provém de um disco de vinil. Sente-se até o cheiro do ozônio, como
nos laboratórios de física depois de uma experiência com raios. Depois, pode-se ver
demonstrado no caminho do experimento – ad oculos demonstratum